Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 3:8 (KJV) King James Version

8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

Punjabi Language Versions

PAV   ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੰਭੀਰ ਹੋਣ, ਨਾ ਦੋ ਜ਼ਬਾਨੇ, ਨਾ ਬਹੁਤ ਮੈ ਪੀਣ ਵਾਲੇ, ਨਾ ਝੂਠੀ ਕਮਾਈ ਦੇ ਲੋਭੀ

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படியே, உதவிக்காரரும் இருநாக்குள்ளவர்களாயும், மதுபானப்பிரியராயும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சிக்கிறவர்களாயும் இராமல், நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களாயும்,
ERVTA   இதே விதத்திலேயே மக்களின் மரியாதைக்கு உரியவர்களாக சிறப்பு உதவியாளர்களும் இருக்க வேண்டும். அவர்கள் நினைப்பொன்றும் சொல்லொன்றுமாக இல்லாமலும், மதுக்குடியர்களாக இல்லாமலும் இருக்கவேண்டும். மற்றவர்களை ஏமாற்றி செல்வம் சேர்ப்பவர்களாகவும் இருக்கக் கூடாது.
MOV   അവ്വണ്ണം ശുശ്രൂഷകന്മാർ ഘനശാലികളായിരിക്കേണം; ഇരുവാക്കുകാരും മദ്യപന്മാരും ദുർല്ലാഭമോഹികളും അരുതു.
TEV   ఆలాగుననే పరిచారకులు మాన్యులై యుండి, ద్విమనస్కులును, మిగుల మద్యపానాసక్తులును, దుర్లాభము పేక్షించువారునైయుండక
ERVTE   అదే విధంగా సంఘ పరిచారకులు గౌరవింపదగిన వాళ్ళై ఉండాలి. నీతిపరులై ఉండాలి. త్రాగుబోతులు కాకూడదు. మోసాలు చేసి లాభాలు పొందేవాళ్ళు కాకూడదు.
KNV   ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಭಾಸೇವಕರು ಗೌರವವುಳ್ಳ ವರಾಗಿರಬೇಕು; ಅವರು ಎರಡು ನಾಲಿಗೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ರಬಾರದು. ಹೆಚ್ಚು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವವರೂ ನೀಚಲಾಭವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರೂ ಆಗಿರದೆ
ERVKN   ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಸೇವಕರಾದವರು ತಮ್ಮ ನಡತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಇತರರಿಂದ ಗೌರವ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕು. ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಮಾತಾಡುವಂಥವರಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ಮದ್ಯಪಾನದಲ್ಲಿ ಆಸ್ತಕರಾಗಿದ್ದು ತಮ್ಮ ಕಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯುವವರಾಗಿರಬಾರದು; ಯಾವಾಗಲೂ ಇತರರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರಾಗಿರಬಾರದು;
HOV   वैसे ही सेवकों को भी गम्भीर होना चाहिए, दो रंगी, पियक्कड़, और नीच कमाई के लोभी हों।
MRV   त्याचप्रमाणे, विशेष मदतनीसआदरणीय असावेत, ते दुटप्पी नसावेत, ते विश्वसनीय असावेत. ते अति मद्यपान करणारे दुतोंडे नसावेत आणि अनीतिने पैसे मिळवून श्रीमंत होण्याची त्यांना आवड नसावी.
GUV   પ્રમાણે, જે માણસો સેવકો તરીકે સેવા આપતા હોય તેઓ એવા હોવા જોઈએ કે જેમને લોકો માન આપી શકે. જે ખરેખર તેઓને સમજાતી ના હોય તેવી વાતો માણસોએ કહેવી જોઈએ, તેઓએ સમજી-વિચારીને વાણી ઉચ્ચારવી જોઈએ. અને અતિશય મદ્યપાન કરવા પાછળ તેઓએ પોતાનો સમય બરબાદ કરવો જોઈએ. તેઓ એવા માણસો હોવા જોઈએ કે જે હમેશા બીજા લોકોને છેતરીને પૈસાદાર થવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય.
URV   اِسی طرح خادِموں کو بھی سنجِیدہ ہونا چاہئے۔ دو زبان اور شرابی اور ناجائِز نفع کے لالچی نہ ہوں۔
BNV   সেইরকম পরিচারকদের সকলের শ্রদ্ধা পাবার য়োগ্য মানুষ হতে হবে৷ তারা য়েন এক কথার মানুষ হয়, মাত্রা ছাড়িয়ে দ্রাক্ষারস পান না করে, অপরকে ঠকিয়ে ধনী হবার চেষ্টা না করে৷
ORV   ସହେିପରି ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ନିୟୁକ୍ତି ପାଇଥିବା ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସବେକଗଣ ଏଭଳି ଲୋକ ହାଇେଥିବା କଥା, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବେ। ସମାନେେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ହବୋ ଉଚିତ। ଅଧିକ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବା ରେ ନିଜ ସମୟ କାଟିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସବୁବେଳେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଠକି ଧନୀ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ସମାନେେ ହାଇେ ଥିବେ।

English Language Versions

KJV   Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
KJVP   Likewise G5615 must the deacons G1249 be grave, G4586 not G3361 doubletongued, G1351 not G3361 given G4337 to much G4183 wine, G3631 not G3361 greedy of filthy lucre; G146
YLT   Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
ASV   Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
WEB   Deacons, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
RV   Deacons in like manner {cf15i must be} grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
NET   Deacons likewise must be dignified, not two-faced, not given to excessive drinking, not greedy for gain,
ERVEN   In the same way, the men who are chosen to be special servants must have the respect of others. They must not be men who say things they don't mean or who spend their time drinking too much. They must not be men who will do almost anything for money.

Bible Language Versions

GNTERP   διακονους N-APM G1249 ωσαυτως ADV G5615 σεμνους A-APM G4586 μη PRT-N G3361 διλογους A-APM G1351 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 προσεχοντας V-PAP-APM G4337 μη PRT-N G3361 αισχροκερδεις A-APM G146
GNTWHRP   διακονους N-APM G1249 ωσαυτως ADV G5615 σεμνους A-APM G4586 μη PRT-N G3361 διλογους A-APM G1351 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 προσεχοντας V-PAP-APM G4337 μη PRT-N G3361 αισχροκερδεις A-APM G146
GNTBRP   διακονους N-APM G1249 ωσαυτως ADV G5615 σεμνους A-APM G4586 μη PRT-N G3361 διλογους A-APM G1351 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 προσεχοντας V-PAP-APM G4337 μη PRT-N G3361 αισχροκερδεις A-APM G146
GNTTRP   διακόνους N-APM G1249 ὡσαύτως ADV G5615 σεμνούς, A-APM G4586 μὴ PRT-N G3361 διλόγους, A-APM G1351 μὴ PRT-N G3361 οἴνῳ N-DSM G3631 πολλῷ A-DSM G4183 προσέχοντας, V-PAP-APM G4337 μὴ PRT-N G3361 αἰσχροκερδεῖς,A-APM G146

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 8

  • ਜੀਊਂਦਾ
    jiiuuimdaa
  • ਗੋਲੇ
    goolee
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਹਸੂਫਾ
    hasuuphaa
  • ਹੋ
    hoo
  • ਸਨ।
    sana
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਦਿੱਤਾ
    ditaa
  • ਮਿੱਕੋ
    mikoo
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਦਿੱਤਾ
    ditaa
  • ਅਸੀਂ
    asiiim
  • ਉਗਾਇਆ
    ugaaiaa
  • ਖਲੜੀ
    khalarii
  • ਤਰ੍ਹਾਂ
    tarahaaim
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਦਿੱਤਾ
    ditaa
  • ਪੁੱਛਣਗੇ
    puchanagee
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਪ੍ਰਸ਼ਨ
    parasana
  • ਪੀਵੇ
    piivee
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • Likewise

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • [

  • must

  • ]

  • the

  • deacons

    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-APM
  • [

  • be

  • ]

  • grave

    G4586
    G4586
    σεμνός
    semnós / sem-nos'
    Source:from G4576
    Meaning: venerable, i.e. honorable
    Usage: grave, honest.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • doubletongued

    G1351
    G1351
    δίλογος
    dílogos / dil'-og-os
    Source:from G1364 and G3056
    Meaning: equivocal, i.e. telling a different story
    Usage: double-tongued.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • given

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAP-APM
  • to

  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-DSM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • greedy

  • of

  • filthy

  • lucre

    G146
    G146
    αἰσχροκερδής
    aischrokerdḗs / ahee-skhrok-er-dace'
    Source:from G150 and (gain)
    Meaning: sordid
    Usage: given to (greedy of) filthy lucre.
    POS :
    A-APM
  • ;

  • διακονους
    diakonoys
    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-APM
  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • σεμνους
    semnoys
    G4586
    G4586
    σεμνός
    semnós / sem-nos'
    Source:from G4576
    Meaning: venerable, i.e. honorable
    Usage: grave, honest.
    POS :
    A-APM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • διλογους
    dilogoys
    G1351
    G1351
    δίλογος
    dílogos / dil'-og-os
    Source:from G1364 and G3056
    Meaning: equivocal, i.e. telling a different story
    Usage: double-tongued.
    POS :
    A-APM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • οινω
    oino
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-DSM
  • πολλω
    pollo
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-DSM
  • προσεχοντας
    prosechontas
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAP-APM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αισχροκερδεις
    aischrokerdeis
    G146
    G146
    αἰσχροκερδής
    aischrokerdḗs / ahee-skhrok-er-dace'
    Source:from G150 and (gain)
    Meaning: sordid
    Usage: given to (greedy of) filthy lucre.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×