Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 3:7 (KJV) King James Version

7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

Punjabi Language Versions

PAV   ਨਾਲੇ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਹਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਉਹ ਦੀ ਨੇਕਨਾਮੀ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਹ ਬੋਲੀ ਹੇਠ ਨਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਫਸ ਜਾਵੇ।।

Indian Language Versions

TOV   அவன் நிந்தனையிலும், பிசாசின் கண்ணியிலும் விழாதபடிக்கு, புறம்பானவர்களால் நற்சாட்சி பெற்றவனாயுமிருக்கவேண்டும்.
ERVTA   சபையில் இல்லாதவர்களின் மரியாதையையும் பெற்றவனாக மூப்பர் இருக்க வேண்டும். பிறகு அவன் மற்றவர்களால் விமர்சிக்கப்படாமல் இருப்பான். சாத்தானின் தந்திரத்துக்கும் பலியாகாமல் இருப்பான்.
MOV   നിന്ദയിലും പിശാചിന്റെ കണിയിലും കുടുങ്ങാതിരിപ്പാൻ പുറമെയുള്ളവരോടു നല്ല സാക്ഷ്യം പ്രാപിച്ചവനും ആയിരിക്കേണം.
TEV   మరియు అతడు నిందపాలై అపవాది ఉరిలో పడిపోకుండునట్లు సంఘమునకు వెలుపటివారిచేత మంచి సాక్ష్యము పొందిన వాడైయుండవలెను.
ERVTE   సంఘానికి చెందని వాళ్ళలో కూడా అతనికి మంచి పేరు ఉండాలి. అప్పుడే అతడు చెడ్డ పేరు పొందకుండా సైతాను వలలో పడకుండా ఉంటాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿ ಯಾಗದಂತೆಯೂ ಸೈತಾನನ ಉರ್ಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳ ದಂತೆಯೂ ಹೊರಗಿನವರಿಂದ ಒಳ್ಳೇಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN   ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಜನರ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಸಹ ಪಾತ್ರನಾಗಿರಬೇಕು. ಆಗ ಅವನು ಇತರರ ಟೀಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಸೈತಾನನ ವಂಚನೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   और बाहर वालों में भी उसका सुनाम हो ऐसा हो कि निन्दित होकर शैतान के फंदे में फंस जाए।
MRV   आणखी म्हणजे बाहेरच्या लोकांमध्ये त्याचे चांगले नाव असावे. यासाठी की त्याच्यावर टीका होऊ नये. त्याने सैतानाच्या जाळ्यात सापडू नये
GUV   મંડળીના સભ્ય હોય એવા બહારના લોકોનો પણ આદર તેના પ્રત્યે હોવો જોઈએ. તો પછી બીજા લોકો તેની ટીકા કરી શકશે નહિ, અને તે શેતાનની જાળમાં ફસાઈ નહિ જાય.
URV   اور باہِر والوں کے نزدِیک بھی نیک نام ہونا چاہئے تاکہ ملامت میں اور اِبلِیس کے پھندے میں نہ پھنسے۔
BNV   আর বাইরের লোকদের কাছেও তার সুনাম থাকা দরকার, যাতে সে কোনভাবে অপদস্থ না হয় এবং শয়তানের ফাঁদে না পড়ে৷
ORV   ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ଯ ନୁହଁନ୍ତି, ବାହାରର ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ, ଅଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମାନ ଭାବ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ। ତହିଁରେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମାଲୋଚିତ ହବେେ ନାହିଁ କି ଶୟତାନର ଫାନ୍ଦ ରେ ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
KJVP   Moreover G1161 he G846 must G1163 G2532 have G2192 a good G2570 report G3141 of G575 them which are without; G1855 lest G3363 he fall G1706 into G1519 reproach G3680 and G2532 the snare G3803 of the G3588 devil. G1228
YLT   and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
ASV   Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
WEB   Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
RV   Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
NET   And he must be well thought of by those outside the faith, so that he may not fall into disgrace and be caught by the devil's trap.
ERVEN   An elder must also have the respect of people who are not part of the church. Then he will not be criticized by others and be caught in the devil's trap.

Bible Language Versions

GNTERP   δει V-PQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 μαρτυριαν N-ASF G3141 καλην A-ASF G2570 εχειν V-PAN G2192 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εξωθεν ADV G1855 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 ονειδισμον N-ASM G3680 εμπεση V-2AAS-3S G1706 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTWHRP   δει V-PQI-3S G1163 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 μαρτυριαν N-ASF G3141 καλην A-ASF G2570 εχειν V-PAN G2192 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εξωθεν ADV G1855 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 ονειδισμον N-ASM G3680 εμπεση V-2AAS-3S G1706 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTBRP   δει V-PQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 μαρτυριαν N-ASF G3141 καλην A-ASF G2570 εχειν V-PAN G2192 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εξωθεν ADV G1855 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 ονειδισμον N-ASM G3680 εμπεση V-2AAS-3S G1706 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTTRP   δεῖ V-PAI-3S G1163 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 μαρτυρίαν N-ASF G3141 καλὴν A-ASF G2570 ἔχειν V-PAN G2192 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἔξωθεν, ADV G1855 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 ὀνειδισμὸν N-ASM G3680 ἐμπέσῃ V-2AAS-3S G1706 καὶ CONJ G2532 παγίδα N-ASF G3803 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου.A-GSM G1228

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 7

  • ਚੁਰਾਇਆ
    curaaiaa
  • ਸੋ
    soo
  • ਗੋਲੇ
    goolee
  • ਦਿੱਤੀ
    ditii
  • ਅੰਬਰ
    aymbara
  • ਅਨ੍ਹੇਰੇ
    anaheeree
  • ਖੂਹਾਂ
    khuuhaaim
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਜੋਤਾਂ
    jootaaim
  • ਓਵੇਂ
    ooveeim
  • ਜਿਹ
    jiha
  • ਸੁੰਞੀ
    suymnii
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • ਵਿੱਚੋਂ
    vicooim
  • ਸੋ
    soo
  • ਹਿੱਦਕਲ
    hidakala
  • ਏਸ
    eesa
  • ਫੜੀ
    pharii
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਧਾਗਾ
    dhaagaa
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਅਲੀਫ਼ਾਜ
    aliifaaja
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • Moreover

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • must

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • a

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASF
  • report

    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-ASF
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • them

  • which

  • are

  • without

    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • ;

  • lest

  • he

  • fall

    G1706
    G1706
    ἐμπίπτω
    empíptō / em-pip'-to
    Source:from G1722 and G4098
    Meaning: to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with
    Usage: fall among (into).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • reproach

    G3680
    G3680
    ὀνειδισμός
    oneidismós / on-i-dis-mos'
    Source:from G3679
    Meaning: contumely
    Usage: reproach.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • snare

    G3803
    G3803
    παγίς
    pagís / pag-ece'
    Source:from G4078
    Meaning: a trap (as fastened by a noose or notch); figuratively, a trick or statagem (temptation)
    Usage: snare.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • devil

    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-GSM
  • .

  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαρτυριαν
    martyrian
    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-ASF
  • καλην
    kalin
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASF
  • εχειν
    echein
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • εξωθεν
    exothen
    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ονειδισμον
    oneidismon
    G3680
    G3680
    ὀνειδισμός
    oneidismós / on-i-dis-mos'
    Source:from G3679
    Meaning: contumely
    Usage: reproach.
    POS :
    N-ASM
  • εμπεση
    empesi
    G1706
    G1706
    ἐμπίπτω
    empíptō / em-pip'-to
    Source:from G1722 and G4098
    Meaning: to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with
    Usage: fall among (into).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παγιδα
    pagida
    G3803
    G3803
    παγίς
    pagís / pag-ece'
    Source:from G4078
    Meaning: a trap (as fastened by a noose or notch); figuratively, a trick or statagem (temptation)
    Usage: snare.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • διαβολου
    diavoloy
    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×