Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 3:2 (KJV) King James Version

2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

Punjabi Language Versions

PAV   ਸੋ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਨਿਰਦੋਸ਼, ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਪਤੀ, ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ, ਸੁਰਤ ਵਾਲਾ, ਨੇਕ ਚਲਣ, ਪਰਾਹੁਣਚਾਰ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇ

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் கண்காணியானவன் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், ஒரே மனைவியை உடைய புருஷனும், ஜாக்கிரதையுள்ளவனும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவனும், யோக்கியதையுள்ளவனும், அந்நியரை உபசரிக்கிறவனும், போதகசமர்த்தனுமாய் இருக்கவேண்டும்.
ERVTA   ஒரு மூப்பன் நல்லவனாகவே இருக்க வேண்டும். அவன் தன்னைக் குற்றம் சாட்டப்படாதவனாகப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். அவன் ஒரே ஒரு மனைவியை உடையவனாகவும், சுயக்கட்டுப்பாடும், ஞானமும் கொண்டவனாகவும் இருக்க வேண்டும். மற்றவர்களால் மதிக்கப்படவேண்டும் மக்களை உபசரிப்பவனாக இருக்க வேண்டும். நல்ல போதகனாகவும் இருக்க வேண்டும்.
MOV   എന്നാൽ അദ്ധ്യക്ഷൻ നിരപവാദ്യനായി ഏകഭാര്യയുടെ ഭർത്താവും നിർമ്മദനും ജിതേന്ദ്രിയനും സുശീലനും അതിഥിപ്രിയനും ഉപദേശിപ്പാൻ സമർത്ഥനും ആയിരിക്കേണം.
TEV   అధ్యక్షుడగువాడు నిందారహితుడును, ఏకపత్నీ పురుషు డును, మితానుభవుడును, స్వస్థబుద్ధిగలవాడును, మర్యా దస్థుడును, అతిథిప్రియుడును, బోధింపతగినవాడునై యుండి,
ERVTE   పెద్దనిందకు చోటివ్వనివాడై ఉండాలి. అతడు ఏకపత్నీవ్రతుడై ఉండాలి. మితంగా జీవించాలి. వివేకవంతుడై ఉండాలి. సంఘంలో గౌరవం కలిగి ఉండాలి. ఇతర్లకు సహాయం చేస్తూ ఉండాలి. బోధించగల సామర్థ్యం ఉండాలి.
KNV   ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನು ದೋಷಾರೋಪಣೆಯಿಲ್ಲ ದವನೂ ಏಕಪತ್ನಿಯುಳ್ಳವನು ಜಿತೇಂದ್ರಿಯನೂ ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತನೂ ಮಾನಸ್ಥನೂ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರಮಾಡು ವವನೂ ಬೋಧಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವೀಣನೂ ಆಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN   ಅವನು ಜನರ ಟೀಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಷ್ಟು ಉತ್ತಮನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನಿಗೆ ಒಬ್ಬಳೇ ಪತ್ನಿಯಿರಬೇಕು. ಅವನು ಜಿತೇಂದ್ರಿಯನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿರಬೇಕು; ಜನರ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನಾಗಿರಬೇಕು; ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು; ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿರಬೇಕು;
HOV   सो चाहिए, कि अध्यक्ष निर्दोष, और एक ही पत्नी का पति, संयमी, सुशील, सभ्य, पहुनाई करने वाला, और सिखाने में निपुण हो।
MRV   आता अध्यक्षाने (सर्वागीण काळजीवाहकाने) त्याचे जीवन लोकांनी टीका करु नये अशा रीतीने जगावे. त्याला एकच पत्नी असावी.
GUV   મંડળીનો અધ્યક્ષ ઘણો સજજન હોવો જોઈએ જેથી લોકો તેની ટીકા કરી શકે. તેને એકજ પત્ની હોવી જોઈએ. તે માણસ આત્મ-સંયમી અને ડાહ્યો હોવો જોઈએ. બીજા લોકોની નજરમાં તે માનનીય, આદરણીય હોવો જોઈએ. લોકોને પોતાના ઘરમાં આવકારીને તેઓને મદદ કરવા તે તત્પર રહેવો જોઈએ. તે એક સારો શિક્ષક હોવો જોઈએ.
URV   پَس نِگہبان کو بے اِلزام۔ ایک بِیوی کا شَوہر۔ پرہیزگار۔ مُتّقی۔ شایستہ۔ مُسافرپرور اور تعلِیم دینے کے لائِق ہونا چاہئے۔
BNV   তত্ত্বাবধায়ককে অতি অবশ্যই সমালোচনার উর্দ্ধে থাকতে হবে৷ তিনি এক স্ত্রীর স্বামী হবেন৷ তাঁকে হতে হবে আত্মসংযমী, ভদ্র, সম্মানীয়, অতিথিসেবক এবং শিক্ষাদানে পারদর্শী মানুষ৷
ORV   ଅଧ୍ଯକ୍ଷ ବ୍ଯକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ଏତେ ଭଲ ହବୋ ଦରକାର ଯେ ଲୋକେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହବେେ। ତାହାଙ୍କର ନିଶ୍ଚୟ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ପତ୍ନୀ ଥିବା ଉଚିତ। ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମସଂୟମ ଥିବା ଦରକାର ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହବୋ ଦରକାର। ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ମାନ ପାଉଥିବା ଦରକାର। ନିଜ ରେ ସ୍ବାଗତ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଦରକାର। ସେ ଜଣେ ଭଲ ଶିକ୍ଷାଦାତା ହାଇେଥିବା ଦରକାର।

English Language Versions

KJV   A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
KJVP   A bishop G1985 then G3767 must G1163 be G1511 blameless, G423 the husband G435 of one G3391 wife, G1135 vigilant, G3524 sober, G4998 of good behavior, G2887 given to hospitality, G5382 apt to teach; G1317
YLT   it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
ASV   The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
WEB   The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
RV   The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
NET   The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
ERVEN   An elder must be such a good man that no one can rightly criticize him. He must be faithful to his wife. He must have self-control and be wise. He must be respected by others. He must be ready to help people by welcoming them into his home. He must be a good teacher.

Bible Language Versions

GNTERP   δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεπιληπτον A-ASM G423 ειναι V-PXN G1511 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρα N-ASM G435 | νηφαλεον A-ASM G3524 | νηφαλιον N-ASM G3524 | σωφρονα A-ASM G4998 κοσμιον A-ASM G2887 φιλοξενον A-ASM G5382 διδακτικον A-ASM G1317
GNTWHRP   δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεπιλημπτον A-ASM G423 ειναι V-PXN G1511 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρα N-ASM G435 νηφαλιον N-ASM G3524 σωφρονα A-ASM G4998 κοσμιον A-ASM G2887 φιλοξενον A-ASM G5382 διδακτικον A-ASM G1317
GNTBRP   δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεπιληπτον A-ASM G423 ειναι V-PXN G1511 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρα N-ASM G435 νηφαλεον A-ASM G3524 σωφρονα A-ASM G4998 κοσμιον A-ASM G2887 φιλοξενον A-ASM G5382 διδακτικον A-ASM G1317
GNTTRP   δεῖ V-PAI-3S G1163 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 ἐπίσκοπον N-ASM G1985 ἀνεπίλημπτον A-ASM G423 εἶναι, V-PAN G1510 μιᾶς A-GSF G1520 γυναικὸς N-GSF G1135 ἄνδρα, N-ASM G435 νηφάλιον, N-ASM G3524 σώφρονα, A-ASM G4998 κόσμιον, A-ASM G2887 φιλόξενον, A-ASM G5382 διδακτικόν,A-ASM G1317

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 2

  • ਬਚਨ
    bacana
  • ਵਧਾਉਣ।
    vadhaauna
  • ਕੱਢੀ
    kadhii
  • ਗੋਲੇ
    goolee
  • ਹੋ
    hoo
  • ਉੱਨ
    una
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਮਰਦ
    marada
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਖੁਸ਼ਕੀ
    khusakii
  • ਕੋਲ
    koola
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਦਿਤੀ
    ditii
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਯੂਹਾਦਹ
    yuuhaadaha
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਅਨ੍ਹੇਰੇ
    anaheeree
  • ਰਹੋਬ
    rahooba
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਅਸੀਂ
    asiiim
  • ਉਗਾਇਆ
    ugaaiaa
  • ਤਾਲਿਬ
    taaliba
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਰੰਬੀ
    raymbii
  • ਉਗਾਇਆ
    ugaaiaa
  • ਦਿਨਹਾਬਾਹ
    dinahaabaaha
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • A

  • bishop

    G1985
    G1985
    ἐπίσκοπος
    epískopos / ep-is'-kop-os
    Source:from G1909 and G4649 (in the sense of G1983)
    Meaning: a superintendent, i.e. Christian officer in genitive case charge of a (or the) church (literally or figuratively)
    Usage: bishop, overseer.
    POS :
    N-ASM
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • must

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • blameless

    G423
    G423
    ἀνεπίληπτος
    anepílēptos / an-ep-eel'-ape-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1949
    Meaning: not arrested, i.e. (by implication) inculpable
    Usage: blameless, unrebukeable.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • the

  • husband

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • one

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • vigilant

    G3524
    G3524
    νηφάλεος
    nēpháleos / nēpháleos
    Source:from G3525
    Meaning: sober, i.e. (figuratively) circumspect
    Usage: sober.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • sober

    G4998
    G4998
    σώφρων
    sṓphrōn / so'-frone
    Source:from the base of G4982 and that of G5424
    Meaning: safe (sound) in mind, i.e. self-controlled (moderate as to opinion or passion)
    Usage: discreet, sober, temperate.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • of

  • good

  • behavior

    G2887
    G2887
    κόσμιος
    kósmios / kos'-mee-os
    Source:from G2889 (in its primary sense)
    Meaning: orderly, i.e. decorous
    Usage: of good behaviour, modest.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • given

  • to

  • hospitality

    G5382
    G5382
    φιλόξενος
    philóxenos / fil-ox'-en-os
    Source:from G5384 and G3581
    Meaning: fond of guests, i.e. hospitable
    Usage: given to (lover of, use) hospitality.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • apt

  • to

  • teach

    G1317
    G1317
    διδακτικός
    didaktikós / did-ak-tik-os'
    Source:from G1318
    Meaning: instructive (didactic)
    Usage: apt to teach.
    POS :
    A-ASM
  • ;

  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • επισκοπον
    episkopon
    G1985
    G1985
    ἐπίσκοπος
    epískopos / ep-is'-kop-os
    Source:from G1909 and G4649 (in the sense of G1983)
    Meaning: a superintendent, i.e. Christian officer in genitive case charge of a (or the) church (literally or figuratively)
    Usage: bishop, overseer.
    POS :
    N-ASM
  • ανεπιληπτον
    anepilipton
    G423
    G423
    ἀνεπίληπτος
    anepílēptos / an-ep-eel'-ape-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1949
    Meaning: not arrested, i.e. (by implication) inculpable
    Usage: blameless, unrebukeable.
    POS :
    A-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • μιας
    mias
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-GSF
  • γυναικος
    gynaikos
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GSF
  • ανδρα
    andra
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • νηφαλεον
    nifaleon
    G3524
    G3524
    νηφάλεος
    nēpháleos / nēpháleos
    Source:from G3525
    Meaning: sober, i.e. (figuratively) circumspect
    Usage: sober.
    POS :
    A-ASM
  • σωφρονα
    sofrona
    G4998
    G4998
    σώφρων
    sṓphrōn / so'-frone
    Source:from the base of G4982 and that of G5424
    Meaning: safe (sound) in mind, i.e. self-controlled (moderate as to opinion or passion)
    Usage: discreet, sober, temperate.
    POS :
    A-ASM
  • κοσμιον
    kosmion
    G2887
    G2887
    κόσμιος
    kósmios / kos'-mee-os
    Source:from G2889 (in its primary sense)
    Meaning: orderly, i.e. decorous
    Usage: of good behaviour, modest.
    POS :
    A-ASM
  • φιλοξενον
    filoxenon
    G5382
    G5382
    φιλόξενος
    philóxenos / fil-ox'-en-os
    Source:from G5384 and G3581
    Meaning: fond of guests, i.e. hospitable
    Usage: given to (lover of, use) hospitality.
    POS :
    A-ASM
  • διδακτικον
    didaktikon
    G1317
    G1317
    διδακτικός
    didaktikós / did-ak-tik-os'
    Source:from G1318
    Meaning: instructive (didactic)
    Usage: apt to teach.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×