Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 3:1 (KJV) King James Version

1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.

Punjabi Language Versions

PAV   ਇਹ ਬਚਨ ਸਤ ਹੈ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਦੇ ਹੁੱਦੇ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ

Indian Language Versions

TOV   கண்காணிப்பை விரும்புகிறவன் நல்ல வேலையை விரும்புகிறான், இது உண்மையான வார்த்தை.
ERVTA   நான் சொல்வதெல்லாம் உண்மையே, மூப்பரின் சேவையை விரும்புகிறவன் நல்ல வேலையைச் செய்வதையே விரும்புகிறான்.
MOV   ഒരുവൻ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം കാംക്ഷിക്കുന്നു എങ്കിൽ നല്ലവേല ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു വിശ്വാസയോഗ്യം ആകുന്നു.
TEV   ఎవడైనను అధ్యక్షపదవిని ఆశించినయెడల అట్టివాడు దొడ్డపనిని అపేక్షించుచున్నాడను మాట నమ్మదగినది.
ERVTE   ఇక్కడొక నమ్మదగిన సంగతి: సంఘంలో పెద్ద కావాలనుకొన్నవాడు గొప్ప సంగతినే కోరుకొనుచున్నాడు.
KNV   ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಪಡಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುವವನು ಒಳ್ಳೇ ಕೆಲಸ ವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆಂಬ ಮಾತು ಸತ್ಯವಾದ ದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನಾನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದು. ಅದೇನೆಂದರೆ, ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನಾಗಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   यह बात सत्य है, कि जो अध्यक्ष होना चाहता है, तो वह भले काम की इच्छा करता है।
MRV   हे सत्य वचन आहे: जर कोणी (मंडळीत) अध्यक्ष(सर्वांगीण काळजीवाहक) होण्याची इच्छा धरतो तर तो चांगल्या कामाची इच्छा धरतो.
GUV   હુ જે કહુ છું તે સાચું છે: જો કોઈ વ્યક્તિ મંડળીનો અધ્યક્ષ બનવાનો સખત પ્રયત્ન કરતી હોય. તો તેની ઈચ્છા કઈક સારું કામ કરી બતાવવાની છે.
URV   یہ بات سَچ ہے کہ جو شَخص نِگہبان کا عُہدہ چاہتا ہے وہ اچھّے کام کی خواہِش کرتا ہے۔
BNV   একথা সত্য: যদি কেউ মণ্ডলীর তত্ত্বাবধায়কের কাজে আগ্রহী হন, তবে তিনি এক উত্তম কাজ আশা করেন৷
ORV   ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ସତ୍ଯ : ଯଦି କହେି ଅଧ୍ଯକ୍ଷ293 ହବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ତବେେ ସେ ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
KJVP   This is a true G4103 saying, G3056 If a man G1536 desire G3713 the office of a bishop, G1984 he desireth G1937 a good G2570 work. G2041
YLT   Stedfast is the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
ASV   Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
WEB   This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
RV   Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
NET   This saying is trustworthy: "If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work."
ERVEN   It is a true statement that anyone whose goal is to serve as an elder has his heart set on a good work.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επισκοπης N-GSF G1984 ορεγεται V-PMI-3S G3713 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 επιθυμει V-PAI-3S G1937
GNTWHRP   πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επισκοπης N-GSF G1984 ορεγεται V-PMI-3S G3713 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 επιθυμει V-PAI-3S G1937
GNTBRP   πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επισκοπης N-GSF G1984 ορεγεται V-PMI-3S G3713 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 επιθυμει V-PAI-3S G1937
GNTTRP   Πιστὸς A-NSM G4103 T-NSM G3588 λόγος· N-NSM G3056 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἐπισκοπῆς N-GSF G1984 ὀρέγεται, V-PMI-3S G3713 καλοῦ A-GSN G2570 ἔργου N-GSN G2041 ἐπιθυμεῖ.V-PAI-3S G1937

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 1

  • ਆਗਿਆ
    aagiaa
  • ਅਨੁਸਾਰ
    anusaara
  • ਅੰਬਰ
    aymbara
  • ਕਣਕ
    kanaka
  • ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ
    paraaniiaaim
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਪੀੜ
    piira
  • ਅੰਬਰ
    aymbara
  • ਪੰਛੀਆਂ
    paymchiiaaim
  • ਲਿਆ
    liaa
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਰੇੜ੍ਹਿਆ
    reerahiaa
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਅੰਬਰ
    aymbara
  • ਵਧਾਉਣ।
    vadhaauna
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਸੋ
    soo
  • ਲਿਖੀ
    likhii
  • ਅੰਬਰ
    aymbara
  • ਅਨ੍ਹੇਰੇ
    anaheeree
  • ਵੇਖੋ
    veekhoo
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • This

  • [

  • is

  • ]

  • a

  • true

    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
  • saying

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • If

  • a

  • man

  • desire

    G3713
    G3713
    ὀρέγομαι
    orégomai / or-eg'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a prolonged form of an obsolete primary (compare G3735)
    Meaning: to stretch oneself, i.e. reach out after (long for)
    Usage: covet after, desire.
    POS :
    V-PMI-3S
  • the

  • office

  • of

  • a

  • bishop

    G1984
    G1984
    ἐπισκοπή
    episkopḗ / ep-is-kop-ay'
    Source:from G1980
    Meaning: inspection (for relief); by implication, superintendence; specially, the Christian episcopate
    Usage: the office of a bishop, bishoprick, visitation.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • he

  • desireth

    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-PAI-3S
  • a

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GSN
  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • πιστος
    pistos
    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λογος
    logos
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • επισκοπης
    episkopis
    G1984
    G1984
    ἐπισκοπή
    episkopḗ / ep-is-kop-ay'
    Source:from G1980
    Meaning: inspection (for relief); by implication, superintendence; specially, the Christian episcopate
    Usage: the office of a bishop, bishoprick, visitation.
    POS :
    N-GSF
  • ορεγεται
    oregetai
    G3713
    G3713
    ὀρέγομαι
    orégomai / or-eg'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a prolonged form of an obsolete primary (compare G3735)
    Meaning: to stretch oneself, i.e. reach out after (long for)
    Usage: covet after, desire.
    POS :
    V-PMI-3S
  • καλου
    kaloy
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GSN
  • εργου
    ergoy
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GSN
  • επιθυμει
    epithymei
    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×