Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 3:10 (KJV) King James Version

10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

Punjabi Language Versions

PAV   ਅਤੇ ਏਹ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਤਾਏ ਜਾਣ। ਜੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਨਿੱਕਲਣ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੇਵਕਾਈ ਕਰਨ

Indian Language Versions

TOV   மேலும், இவர்கள் முன்னதாகச் சோதிக்கப்படவேண்டும்; குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களானால் உதவிக்காரராக ஊழியஞ்செய்யலாம்.
ERVTA   முதலில் நீங்கள் அவர்களைச் சோதனை செய்யுங்கள். அவர்களில் எதுவும் குற்றம் இல்லாவிட்டால் பிறகு அவர்கள் விசேஷ உதவியாளர்களாக சேவைசெய்ய முடியும்.
MOV   അവരെ ആദ്യം പരീക്ഷിക്കേണം; അനിന്ദ്യരായി കണ്ടാൽ അവർ ശുശ്രൂഷ ഏല്ക്കട്ടെ.
TEV   మరియు వారు మొదట పరీక్షింపబడవలెను; తరువాత వారు అనింద్యులైతే పరిచారకులుగా ఉండవచ్చును.
ERVTE   వాళ్ళు మొదట పరీక్షింపబడాలి. తర్వాత ఎవ్వరికీ ఆక్షేపణ లేనట్లయితే వాళ్ళను పరిచారకులుగా ఎన్నుకోవచ్చు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಸಹ ಮೊದಲು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು; ತರುವಾಯ ಅವರು ದೋಷರಹಿತರಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ ಸಭಾ ಸೇವಕರ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನಡಿಸಲಿ.
ERVKN   ಅವರನ್ನು ನೀನು ಮೊದಲು ಪರೀಕ್ಷಿಸು. ಅವರು ಕಳಂಕರಹಿತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೇವಕರಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಬಹುದು.
HOV   और ये भी पहिले परखे जाएं, तब यदि निर्दोष निकलें, तो सेवक का काम करें।
MRV   वडीलांप्रमाणे यांचीसुद्धा प्रथम परीक्षा व्हावी, मग जर त्यांच्या विरुद्ध असे आढळले नाही, तर त्यांनी मदतनीसाचे काम करावे.
GUV   પાઉલ તિમોથીને કહે છે લોકોની પહેલેથી તારે પરખ કરી લેવી જોઈએ. જો એમનામાં તને કોઈ અપરાધ જ્ણાય તો તેઓ મંડળીના સેવકો તરીકે સેવા આપી શકે.
URV   اور یہ بھی پہلے آزمائے جائیں۔ اِس کے بعد اگر بے اِلزام ٹھہریں تو خِدمت کا کام کریں۔
BNV   প্রথমে তাদের যাচাই করা হোক৷ যদি তাদের মধ্যে নিন্দনীয় কিছু না থাকে, তাহলেই তারা পরিচারকরূপে সেবা করতে পারবে৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଥମେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ। ଯଦି ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ କୌଣସି ଦୁଗୁର୍ଣ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସମାନେେ ବିଶଷେ ସବେକ ଭାବେ ସବୋ କରି ପାରିବେ।

English Language Versions

KJV   And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
KJVP   And G2532 let these G3778 also G1161 first G4412 be proved; G1381 then G1534 let them use the office of a deacon, G1247 being G5607 found blameless. G410
YLT   and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
ASV   And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
WEB   Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blameless.
RV   And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
NET   And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
ERVEN   You should test them first. Then, if you find that they have done nothing wrong, they can be special servants.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 δοκιμαζεσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρωτον ADV G4412 ειτα ADV G1534 διακονειτωσαν V-PAM-3P G1247 ανεγκλητοι A-NPM G410 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 δοκιμαζεσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρωτον ADV G4412 ειτα ADV G1534 διακονειτωσαν V-PAM-3P G1247 ανεγκλητοι A-NPM G410 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTBRP   και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 δοκιμαζεσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρωτον ADV G4412 ειτα ADV G1534 διακονειτωσαν V-PAM-3P G1247 ανεγκλητοι A-NPM G410 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 δὲ CONJ G1161 δοκιμαζέσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρῶτον, ADV-S G4412 εἶτα ADV G1534 διακονείτωσαν V-PAM-3P G1247 ἀνέγκλητοι A-NPM G410 ὄντες.V-PAP-NPM G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 10

  • ਕੀਤਾ
    kiitaa
  • ਬਣਾਇਆ
    banaaiaa
  • ਜਾਈਂ
    jaaiiim
  • -

  • ਫੇਰ
    pheera
  • ਹੋ
    hoo
  • ਦੂਦੀਆਂ
    duudiiaaim
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • ਕੱਢੀ
    kadhii
  • ਬਣਾਇਆ
    banaaiaa
  • ਜੋਤਾਂ
    jootaaim
  • ਛੁਟਕਾਰਾ
    chutakaaraa
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਰੇੜ੍ਹਿਆ
    reerahiaa
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਅੰਬਰ
    aymbara
  • ਪਲੀਤੀਆਂ
    paliitiiaaim
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਵਧਾਵਾਂਗਾ
    vadhaavaaimgaa
  • ਘੇਰਦੀ
    gheeradii
  • ਉੱਨ
    una
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • these

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • also

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • be

  • proved

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PPM-3P
  • ;

  • then

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • let

  • them

  • use

  • the

  • office

  • of

  • a

  • deacon

    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-PAM-3P
  • ,

  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • [

  • found

  • ]

  • blameless

    G410
    G410
    ἀνέγκλητος
    anénklētos / an-eng'-klay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1458
    Meaning: unaccused, i.e. (by implication) irreproachable
    Usage: blameless.
    POS :
    A-NPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δοκιμαζεσθωσαν
    dokimazesthosan
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PPM-3P
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • ειτα
    eita
    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • διακονειτωσαν
    diakoneitosan
    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-PAM-3P
  • ανεγκλητοι
    anegklitoi
    G410
    G410
    ἀνέγκλητος
    anénklētos / an-eng'-klay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1458
    Meaning: unaccused, i.e. (by implication) irreproachable
    Usage: blameless.
    POS :
    A-NPM
  • οντες
    ontes
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×