Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   நான் பேசிமுடியுமட்டும் சற்றே பொறும்; இன்னும் தேவன் பட்சத்தில் நான் சொல்லவேண்டிய நியாயங்களை உமக்குச் சொல்லிக்காண்பிப்பேன்.
IRVTA   “நான் பேசிமுடியும்வரை சற்றேபொறும்;
இன்னும் தேவனின் சார்பாக நான் சொல்லவேண்டிய நியாயங்களை உமக்குச் சொல்லிக் காண்பிப்பேன்.
ERVTA   "என்னோடு இன்னும் கொஞ்சம் பொறுமையாயிரும். இன்னும் சில வார்த்தைகளைக் கூட நான் பேச தேவன் விரும்புகிறார்.
RCTA   கடவுள் சார்பில் நான் சொல்ல வேண்டியது இன்னும் கொஞ்சம் உள்ளது; ஆகவே சற்றுப்பொறுத்திருந்து கேளும், அதையும் உமக்கு வெளிப்படுத்துவேன்.
ECTA   சற்றுப் பொறும்; காட்டுவேன் உமக்கு கடவுள் சார்பாய் நான் கூற வேண்டியவற்றை.
MOV   അല്പം ക്ഷമിക്ക, ഞാൻ അറിയിച്ചുതരാം; ദൈവത്തിന്നു വേണ്ടി ഇനിയും ചില വാക്കു പറവാനുണ്ടു.
IRVML   “അല്പം ക്ഷമിക്കുക, ഞാൻ അറിയിച്ചുതരാം;
ദൈവത്തിന് വേണ്ടി ഇനിയും ചില വാക്കുകൾ പറയുവാനുണ്ട്.
TEV   కొంతసేపు నన్ను ఓర్చుకొనుము సంగతి నీకు తెలియజేసెదను. ఏలయనగా దేవునిపక్షముగా నేనింకను మాటలాడ వలసి యున్నది.
ERVTE   “యోబూ, నాతో ఇంకొంచెం ఓపికగా ఉండు. దేవుని పరంగా చెప్పాల్సింది ఇంకా ఉందని నేను నీకు చూపిస్తాను.
IRVTE   కొంతసేపు నన్ను మాట్లాడనియ్యి. కొన్ని సంగతులు నీకు తెలియజేస్తాను. ఎందుకంటే దేవుని పక్షంగా నేనింకా మాట్లాడవలసి ఉంది.
KNV   ನನಗೋಸ್ಕರ ಸ್ವಲ್ಪ ತಾಳಿ ಕೋ; ಆಗ ನಿನಗೆ ಪ್ರಕಟಮಾಡುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಪರವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಮಾತುಗಳುಂಟು.
ERVKN   “ಯೋಬನೇ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಹೊತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರು. ದೇವರ ಪರವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗಿರುವ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳಿವೆ.
IRVKN   “ಸ್ವಲ್ಪ ತಾಳು, ನಾನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ,
ದೇವರ ಪರವಾಗಿ ಹೇಳತಕ್ಕ ಮಾತುಗಳು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಉಂಟು.
HOV   कुछ ठहरा रह, और मैं तुझ को समझाऊंगा, क्योंकि ईश्वर के पक्ष में मुझे कुछ और भी कहना है।
ERVHI   “अय्यूब, मेरे साथ थोड़ी देर और धीरज रख। मैं तुझको दिखाऊँगा की परमेश्वर के पक्ष में अभी कहने को और है।
IRVHI   “कुछ ठहरा रह, और मैं तुझको समझाऊँगा,
क्योंकि परमेश्‍वर के पक्ष में मुझे कुछ और भी कहना है।
MRV   “तू माझ्यासाठी आणखी थोडा धीर धर. देवाने मला आणखी बोलायला सांगितले आहे.
ERVMR   “तू माझ्यासाठी आणखी थोडा धीर धर. देवाने मला आणखी बोलायला सांगितले आहे.
IRVMR   “तू मला आणखी थोडे बोलण्याची परवानगी दे
कारण मला देवाच्या बाजूने आणखी बोलायचे आहे.
GUV   “જરા લાંબો સમય મને નિભાવી લે, દેવના પક્ષમાં હું થોડા વધુ શબ્દો છે કહેવા ઇચ્છું છું.
IRVGU   “મને થોડો વધારે સમય બોલવા દો, અને હું તને બતાવીશ
કારણ કે હું ઈશ્વરના પક્ષમાં થોડા વધુ શબ્દો કહેવા માગું છું.”
URV   مجھے ذرا اِجازت دے اور میں تجھے بتا ؤنگا ۔ کیونکہ خدا کی طرف سے مجھے کچھ اور بھی کہنا ہے۔
IRVUR   मुझे ज़रा इजाज़त दे और मैं तुझे बताऊँगा, क्यूँकि ख़ुदा की तरफ़ से मुझे कुछ और भी कहना है
BNV   “আরো কিছুক্ষণ ধৈর্য়্য় ধরুন এবং আমি আপনাকে শিক্ষা দেব| ঈশ্বরের স্বপক্ষে বলবার মত আরো অনেক জিনিষ রযেছে|
IRVBN   আমাকে একটু বেশি দিন কথা বলার অনুমতি দিন এবং আমি আপনাকে কিছু দেখাব কারণ ঈশ্বরের পক্ষে আমার আরও কিছু বলার আছে।
ORV   "ମାେ ସହିତ ଟିକେ ସାମାନ୍ଯ ଅଧିକ ସମୟ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧର। ଯାହା ଫଳ ରେ ମୁଁ ମାରୟେୁକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇପୋରିବି। ତଥାପି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ତରଫରୁ ମାେତେ ବହୁତ କିଛି କହିବାର ଅଛି।
IRVOR   “ଟିକିଏ ସମ୍ଭାଳ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବି; କାରଣ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ମୋହର ଆହୁରି କିଛି କହିବାର ଅଛି।

English Language Versions

KJV   Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf.
KJVP   Suffer H3803 VPI2MS me a little H2191 NMS , and I will show H2331 W-VPI1MS-2MS thee that H3588 CONJ I have yet H5750 ADV to speak H4405 NMP on God H433 L-NMS \'s behalf .
YLT   Honour me a little, and I shew thee, That yet for God are words.
ASV   Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on Gods behalf.
WEB   "Bear with me a little, and I will show you; For I still have something to say on God's behalf.
RV   Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God-s behalf.
AKJV   Suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf.
NET   "Be patient with me a little longer and I will instruct you, for I still have words to speak on God's behalf.
ERVEN   "Be patient with me a little longer. God has a few more words that he wants me to say.
LXXEN   Wait from me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me.
NLV   "Wait for me a little longer, and I will show you that there is yet more to be said for God.
NCV   "Listen to me a little longer, and I will show you that there is more to be said for God.
LITV   Wait for me a little, and I will show you that there are yet words for God.
HCSB   Be patient with me a little longer, and I will inform you, for there is still more to be said on God's behalf.

Bible Language Versions

MHB   כַּתַּר H3803 VPI2MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS זְעֵיר H2191 NMS וַאֲחַוֶּךָּ H2331 W-VPI1MS-2MS כִּי H3588 CONJ עוֹד H5750 ADV לֶאֱלוֹהַּ H433 L-NMS מִלִּֽים H4405 NMP ׃ EPUN
BHS   כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עוֹד לֶאֱלוֹהַּ מִלִּים ׃
ALEP   ב   כתר-לי זעיר ואחוך    כי עוד לאלוה מלים
WLC   כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃
LXXRP   μεινον G3306 V-AAD-2S με G1473 P-AS μικρον G3398 A-ASM ετι G2089 ADV ινα G2443 CONJ διδαξω G1321 V-FAI-1S σε G4771 P-AS ετι G2089 ADV γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S λεξις N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 36 : 2

  • Suffer

    H3803
    H3803
    כָּתַר
    kâthar / kaw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself)
    Usage: beset round, compass about, be crowned, inclose round, suffer.
    POS :v
    VPI2MS
  • me

  • a

  • little

    H2191
    H2191
    זְעֵיר
    zᵉʻêyr / zeh-ayr`
    Source:from an unused root (akin (by permutation) to H6819), meaning to dwindle
    Meaning: small
    Usage: little.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • I

  • will

  • show

    H2331
    H2331
    חָוָה
    châvâh / khaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H2324, H2421); properly, to live; by implication (intensively) to declare or show
    Usage: show.
    POS :v
    W-VPI1MS-2MS
  • thee

  • that

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • [

  • I

  • ]

  • [

  • have

  • ]

  • yet

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
  • to

  • speak

    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
  • on

  • God

    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
    L-NMS
  • behalf

  • .

  • כַּתַּר
    kathar
    H3803
    H3803
    כָּתַר
    kâthar / kaw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself)
    Usage: beset round, compass about, be crowned, inclose round, suffer.
    POS :v
    VPI2MS
  • ־

    MQAF
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • זְעֵיר
    z'eir
    H2191
    H2191
    זְעֵיר
    zᵉʻêyr / zeh-ayr`
    Source:from an unused root (akin (by permutation) to H6819), meaning to dwindle
    Meaning: small
    Usage: little.
    POS :n-m
    NMS
  • וַאֲחַוֶּךָּ
    wa'achaweekaa
    H2331
    H2331
    חָוָה
    châvâh / khaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H2324, H2421); properly, to live; by implication (intensively) to declare or show
    Usage: show.
    POS :v
    W-VPI1MS-2MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • לֶאֱלוֹהַּ
    lee'elwoha
    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
    L-NMS
  • מִלִּים
    miliym
    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×