Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   தேவனே, உமது ஆலோசனைகள் எனக்கு எத்தனை அருமையானவைகள்; அவைகளின் தொகை எவ்வளவு அதிகம்.
IRVTA   தேவனே, உமது ஆலோசனைகள் எனக்கு எத்தனை அருமையானவைகள்;
அவைகளின் அளவு எவ்வளவு அதிகம்.
ERVTA   உமது எண்ணங்கள் எனக்கு முக்கியமானவை தேவனே, உமக்கு மிகுதியாகத் தெரியும்.
RCTA   இறைவா, உம்முடைய நினைவுகளை நான் அறிந்து கொள்வது எத்துணைக் கடினம்! அவற்றின் எண்ணிக்கை எத்துணைப் பெரிது!
ECTA   இறைவா! உம்முடைய நினைவுகளை நான் அறிந்துகொள்வது எத்துணைக் கடினம்! அவற்றின் எண்ணிக்கை எத்துணைப் பெரிது!
MOV   ദൈവമേ, നിന്റെ വിചാരങ്ങൾ എനിക്കു എത്ര ഘനമായവ! അവയുടെ ആകത്തുകയും എത്ര വലിയതു!
IRVML   ദൈവമേ, എന്നെക്കുറിച്ചുള്ള നിന്റെ വിചാരങ്ങൾ എത്ര ഘനമായവ!
അവയുടെ ആകെത്തുകയും എത്ര വലിയത്!
TEV   దేవా, నీ తలంపులు నా కెంత ప్రియమైనవి వాటి మొత్తమెంత గొప్పది.
ERVTE   దేవా, నీ తలంపులు గ్రహించటం ఎంతో కష్టతరం. నీకు ఎంతో తెలుసు.
IRVTE   దేవా, నీ ఆలోచనలు నాకెంతో ప్రశస్తమైనవి. వాటి మొత్తం ఎంతో గొప్పది.
KNV   ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ! ಅವುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡ ದಾಗಿದೆ.
ERVKN   ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಮುಖ್ಯವಾಗಿವೆ. ಅವು ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿವೆ.
IRVKN   ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪಗಳು ನನ್ನ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಗೌರವವಾಗಿವೆ,
ಅವುಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಅಸಂಖ್ಯವಾಗಿವೆ.
HOV   और मेरे लिये तो हे ईश्वर, तेरे विचार क्या ही बहुमूल्य हैं! उनकी संख्या का जोड़ कैसा बड़ा है॥
ERVHI   हे परमेश्वर, तेरे विचार मेरे लिये कितने महत्वपूर्ण हैं। तेरा ज्ञान अपरंपार है।
IRVHI   मेरे लिये तो हे परमेश्‍वर, तेरे विचार क्या ही बहुमूल्य हैं!
उनकी संख्या का जोड़ कैसा बड़ा है!
MRV   तुझे विचार मला महत्वाचे आहेत, देवा तुला खूप माहिती आहे.
ERVMR   तुझे विचार मला महत्वाचे आहेत, देवा तुला खूप माहिती आहे.
IRVMR   हे देवा, तुझे विचार मला किती मोलवान आहेत,
त्यांची संख्या किती मोठी आहे.
GUV   હે દેવ, તારા વિચારો મારા માટે કેટલાં કિંમતી છે! દેવ તમે ઘણું બધું જાણો છો!
IRVGU   હે ઈશ્વર, તમારા વિચારો મને કેટલા બધા મૂલ્યવાન લાગે છે!
તેઓની સંખ્યા કેટલી બધી મોટી છે!
URV   اَے خُدا! تیرا خیال میرے لئے کیسے بَیش بہا ہیں۔ اُنکا مجموعہ کیَسا بڑا ہے؟
IRVUR   ख़ुदा! तेरे ख़याल मेरे लिए कैसे बेशबहा हैं। उनका मजमूआ कैसा बड़ा है!
BNV   আপনার চিন্তাগুলো আমার কাছে গুরুত্বপূর্ণ| ঈশ্বর আপনি কত জানেন!
IRVBN   কত মূল্যবান তোমার চিন্তা আমার জন্য, ঈশ্বর। কত সুবিশাল তাদের সমষ্টি।
ORV   ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଧାରା ମାେ ପାଇଁ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ। ତହିଁରେ ସଗେୁଡ଼ିକ ଗଣନା କରାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ଆହୁରି ତୁମ୍ଭର ସଂକଳ୍ପସକଳ ମୋ’ ପ୍ରତି କିପରି ବହୁମୂଲ୍ୟ !
ତହିଁର ସଂଖ୍ୟା କିପରି ଅଧିକ !

English Language Versions

KJV   How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
KJVP   How H4100 IPRO precious H3365 also are thy thoughts H7454 unto me , O God H410 EDS ! how H4100 IPRO great H6105 is the sum H7218 of them !
YLT   And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
ASV   How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
WEB   How precious to me are your thoughts, God! How vast is the sum of them!
RV   How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
AKJV   How precious also are your thoughts to me, O God! how great is the sum of them!
NET   How difficult it is for me to fathom your thoughts about me, O God! How vast is their sum total!
ERVEN   Your thoughts are beyond my understanding. They cannot be measured!
LXXEN   But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened.
NLV   Your thoughts are of great worth to me, O God. How many there are!
NCV   God, your thoughts are precious to me. They are so many!
LITV   And how precious are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them!
HCSB   God, how difficult Your thoughts are for me to comprehend; how vast their sum is!

Bible Language Versions

MHB   וְלִ/י CPUN מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּקְרוּ H3365 רֵעֶיךָ H7454 אֵל H410 EDS מֶה H4100 IPRO עָצְמוּ H6105 רָאשֵׁיהֶֽם H7218 ׃ EPUN
BHS   וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם ׃
ALEP   יז   ולי--מה-יקרו רעיך אל    מה עצמו ראשיהם
WLC   וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃
LXXRP   εμοι G1473 P-DS δε G1161 PRT λιαν G3029 ADV ετιμηθησαν G5091 V-API-3P οι G3588 T-NPM φιλοι G5384 A-NPM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM λιαν G3029 ADV εκραταιωθησαν G2901 V-API-3P αι G3588 T-NPF αρχαι G746 N-NPF αυτων G846 P-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 139 : 17

  • How

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • precious

    H3365
    H3365
    יָקַר
    yâqar / yaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, apparently, to be heavy, i.e. (figuratively) valuable; causatively, to make rare (figuratively, to inhibit)
    Usage: be (make) precious, be prized, be set by, withdraw.
    POS :v
  • also

  • are

  • thy

  • thoughts

    H7454
    H7454
    רֵעַ
    rêaʻ / ray`-ah
    Source:from H7462
    Meaning: a thought (as association of ideas)
    Usage: thought.
    POS :n-m
  • unto

  • me

  • ,

  • O

  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • !

  • how

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • great

    H6105
    H6105
    עָצַם
    ʻâtsam / aw-tsam`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominatively (from H6106) to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones
    Usage: break the bones, close, be great, be increased, be (wax) mighty(-ier), be more, shut, be(-come, make) strong(-er).
    POS :v
  • is

  • the

  • sum

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • of

  • them

  • !

  • וְלִי

    CPUN
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־

    MQAF
  • יָּקְרוּ
    yaaqrw
    H3365
    H3365
    יָקַר
    yâqar / yaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, apparently, to be heavy, i.e. (figuratively) valuable; causatively, to make rare (figuratively, to inhibit)
    Usage: be (make) precious, be prized, be set by, withdraw.
    POS :v
    VQQ3MP
  • רֵעֶיךָ
    re'eikaa
    H7454
    H7454
    רֵעַ
    rêaʻ / ray`-ah
    Source:from H7462
    Meaning: a thought (as association of ideas)
    Usage: thought.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • מֶה
    mee
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • עָצְמוּ
    'aatzmw
    H6105
    H6105
    עָצַם
    ʻâtsam / aw-tsam`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominatively (from H6106) to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones
    Usage: break the bones, close, be great, be increased, be (wax) mighty(-ier), be more, shut, be(-come, make) strong(-er).
    POS :v
    VQQ3MP
  • רָאשֵׁיהֶם
    raa'seiheem
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×