Bible Versions
Bible Books

:
4

4

Indian Language Versions

TOV   சுகஜீவிகளுடைய நிந்தனையினாலும், அகங்காரிகளுடைய இகழ்ச்சியினாலும், எங்கள் ஆத்துமா மிகவும் நிறைந்திருக்கிறது.
IRVTA   சுகமாக வாழ்கிறவர்களுடைய அவமானத்தினாலும்,
அகங்காரிகளுடைய இகழ்ச்சியினாலும்,
எங்களுடைய ஆத்துமா மிகவும் நிறைந்திருக்கிறது. PE
ERVTA   கர்த்தாவே, எங்களிடம் இரக்கமாயிரும். நாங்கள் நீண்டகாலம் அவமானப்படுத்தப்பட்டதால் எங்களிடம் கிருபையாயிரும்.
RCTA   சுகமாய் வாழ்வு உள்ளவர் செய்யும் ஏளனத்தாலும், செருக்குற்றோர் காட்டும் இகழ்ச்சியாலும் எங்கள் உள்ளம் சலித்துப் போயிற்று.
ECTA   இன்பத்தில் திளைத்திருப்போரின் வசைமொழி போதும். இறுமாந்த மனிதரின் பழிச்சொல்லும் போதும்.
MOV   സുഖിയന്മാരുടെ പരിഹാസവും അഹങ്കാരികളുടെ നിന്ദയും സഹിച്ചു ഞങ്ങളുടെ മനം ഏറ്റവും മടുത്തിരിക്കുന്നു.
IRVML   സുഖിമാൻന്മാരുടെ പരിഹാസവും
അഹങ്കാരികളുടെ നിന്ദയും സഹിച്ച്
ഞങ്ങളുടെ മനസ് ഏറ്റവും മടുത്തിരിക്കുന്നു. PE
TEV   మమ్మును కరుణింపుము మమ్మును కరుణింపుము.
ERVTE   యెహోవా, మా మీద దయ చూపించుము. మేము చాలాకాలంగా అవమానించబడ్డాము. కనుక దయ చూపించుము. గర్విష్ఠుల ఎగతాళితో మా ప్రాణం అధిక భారాన్ని పొందింది. మా హింసకుల తిరస్కారంతో వారు సుఖంగా వున్నారు.
IRVTE   అలగాజనం వేసే నిందలతో, గర్విష్ఠుల తిరస్కారాలతో మేము నిండిపోయాము. PE
KNV   ಭೋಗಿಗಳ ಹಾಸ್ಯದಿಂದ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ತುಂಬಿಯದೆ, ಗರ್ವಿಷ್ಟರ ನಿಂದೆ ಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಬೇಸತ್ತು ಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಗರ್ವಿಷ್ಠರೂ ಮೊಂಡರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ಗೇಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ಲೋಕಭೋಗಿಗಳ ಹಾಸ್ಯದಿಂದಲೂ,
ಗರ್ವಿಷ್ಠರ ನಿಂದೆಯಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಬೇಸತ್ತು ಹೋಯಿತು. PE
HOV   हमारा जीव सुखी लोगों के ठट्ठों से, और अहंकारियों के अपमान से बहुत ही भर गया है॥
ERVHI   हे यहोवा, हम पर कृपालु है। दयालु हो क्योंकि बहुत दिनों से हमारा अपमान होता रहा है।
IRVHI   हमारा जीव सुखी लोगों के उपहास से,
और अहंकारियों के अपमान से* बहुत ही भर गया है। PE
MRV   परमेश्वरा, आमच्याशी दयाळू राहा. खूप काळापासून आमचा अपमान होत आला आहे म्हणून तू दयावंत हो.5गर्विष्ठ लोकांनी आमचा खूप काळ अपमान केला. ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत असे त्यांना वाटते.
ERVMR   परमेश्वरा, आमच्याशी दयाळू राहा. खूप काळापासून आमचा अपमान होत आला आहे म्हणून तू दयावंत हो. 5गर्विष्ठ लोकांनी आमचा खूप काळ अपमान केला. ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत असे त्यांना वाटते.
IRVMR   सुखवस्तू लोकांनी केलेली थट्टा,
आणि गर्विष्ठांनी केलेली नालस्ती ह्यांनी
आमच्या जिवाला पुरेपुरे करून टाकले आहे. PE
GUV   પેલા આળસુ અને ઉદ્ધત લોકો તરફથી અમારા પર પૂરતું અપમાન અને દોષારોપણ થયું.
IRVGU   બેદરકાર માણસોના તુચ્છકાર
તથા ગર્વિષ્ઠોના અપમાનથી
અમારો આત્મા તદ્દન કાયર થઈ ગયો છે. PE
URV   آسوُدہ حالوں کے تمسخُر اور مغروروں کی حقارت سے ہماری جان سیر ہو گئی۔
IRVUR   आसूदा हालों के तमसख़ुर, और माग़रूरों की हिक़ारत से, हमारी जान सेर हो गई। PE
BNV   প্রভু, আমাদের প্রতি সদয় হোন, কারণ দীর্ঘদিন ধরে আমরা অপমানিত হয়ে এসেছি|ঐসব অলস এবং উদ্ধত লোকদের কাছ থেকে আমরা য়থেষ্ট অপমান নিন্দা পেয়েছি|
IRVBN   আমরা দাম্ভিকদের অবজ্ঞার উপহাসে এবং অহঙ্কারীদের অপমানে পূর্ণ। PE
ORV   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଶୀଳ ହୁଅ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଶୀଳ ହୁଅ !ଆମ୍ଭମାନେେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ଅପମାନିତ ହାଇେଅଛୁ।
IRVOR   ସୁଖଶାଳୀମାନଙ୍କ ଉପହାସରେ ଅହଙ୍କାରୀମାନଙ୍କ
ଅବଜ୍ଞାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ଅତିଶୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି। PE

English Language Versions

KJV   Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
KJVP   Our soul H5315 is exceedingly H7227 filled H7646 with the scorning H3933 of those that are at ease H7600 , and with the contempt H937 of the proud H1349 .
YLT   Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
ASV   Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud. Psalm 124 A Song of Ascents; of David.
WEB   Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, With the contempt of the proud.
RV   Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
AKJV   Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
NET   We have had our fill of the taunts of the self-assured, of the contempt of the proud.
ERVEN   We have had enough of the hateful words of those proud people who make fun of us and show us no respect.
LXXEN   Yea, our soul has been exceedingly filled with it: Or, we are the reproach of them that are at ease let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud.
NLV   The proud have laughed at us too long. We have had more than enough of their hate.
NCV   We have suffered many insults from lazy people and much cruelty from the proud. A song for going up to worship. Of David.
LITV   Our soul is exceedingly filled for itself with the contempt of those who are at ease, the scorn of the proud.
HCSB   We've had more than enough scorn from the arrogant and contempt from the proud.

Bible Language Versions

MHB   רַבַּת H7227 שָֽׂבְעָה H7646 ־ CPUN לָּהּ CPUN נַפְשֵׁנוּ H5315 הַלַּעַג H3933 הַשַּׁאֲנַנִּים H7600 הַבּוּז H937 לִגְאֵיוֹנִֽים H1349 ׃ EPUN
BHS   רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיוֹנִים ׃
ALEP   ד   רבת    שבעה-לה נפשנו הלעג השאננים    הבוז לגאיונים (לגאי יונים)
WLC   רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיֹונִים ׃
LXXRP   επι G1909 PREP πλειον G4183 A-ASN επλησθη V-API-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF ημων G1473 P-GP το G3588 T-ASN ονειδος G3681 N-ASN τοις G3588 T-DPM ευθηνουσιν V-PAI-3P και G2532 CONJ η G3588 T-NSF εξουδενωσις N-NSF τοις G3588 T-DPM υπερηφανοις G5244 A-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 123 : 4

  • Our

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • is

  • exceedingly

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
  • filled

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • with

  • the

  • scorning

    H3933
    H3933
    לַעַג
    laʻag / lah`-ag
    Source:from H3932
    Meaning: derision, scoffing
    Usage: derision, scorn (-ing).
    POS :n-m
  • of

  • those

  • that

  • are

  • at

  • ease

    H7600
    H7600
    שַׁאֲנָן
    shaʼănân / shah-an-awn`
    Source:from H7599
    Meaning: secure; in a bad sense, haughty
    Usage: that is at ease, quiet, tumult. Compare H7946.
    POS :a
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • with

  • the

  • contempt

    H937
    H937
    בּוּז
    bûwz / booz
    Source:from H936
    Meaning: disrespect
    Usage: contempt(-uously), despised, shamed.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • proud

    H1349
    H1349
    גַּאֲיוֹן
    gaʼăyôwn / gah-ah-yone`
    Source:from H1342
    Meaning: haughty
    Usage: proud.
    POS :a
  • .

  • רַבַּת
    rabath
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    JFS
  • שָׂבְעָה
    shaab'aa
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    VQQ3FS
  • ־

    MQAF
  • לָּהּ
    laah
    L-HPRO-3FS
  • נַפְשֵׁנוּ
    napsenw
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MP
  • הַלַּעַג
    hala'ag
    H3933
    H3933
    לַעַג
    laʻag / lah`-ag
    Source:from H3932
    Meaning: derision, scoffing
    Usage: derision, scorn (-ing).
    POS :n-m
    D-CMS
  • הַשַּׁאֲנַנִּים
    hasa'ananiym
    H7600
    H7600
    שַׁאֲנָן
    shaʼănân / shah-an-awn`
    Source:from H7599
    Meaning: secure; in a bad sense, haughty
    Usage: that is at ease, quiet, tumult. Compare H7946.
    POS :a
    D-AMP
  • הַבּוּז
    habwz
    H937
    H937
    בּוּז
    bûwz / booz
    Source:from H936
    Meaning: disrespect
    Usage: contempt(-uously), despised, shamed.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לִגְאֵיוֹנִים

    H1349
    H1349
    גַּאֲיוֹן
    gaʼăyôwn / gah-ah-yone`
    Source:from H1342
    Meaning: haughty
    Usage: proud.
    POS :a
    L-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×