Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   கால் நீட்டப் படுக்கையின் நீளம்போதாது; மூடிக்கொள்ளப் போர்வையின் அகலமும் போதாது.
IRVTA   கால் நீட்டப் படுக்கையின் நீளம்போதாது; மூடிக்கொள்ளப் போர்வையின் அகலமும் போதாது.
ERVTA   "பிறகு, நீங்கள் இந்தக் கதையைப் புரிந்துகொள்வீர்கள்: ஒருவன் அவனை விடச் சிறிய ஒரு படுக்கையில் தூங்க முயல்கிறான். அவனிடம் ஒரு போர்வை உள்ளது. ஆனால் அது அவனை மூடப் போதுமானதாக இல்லை. அந்தப் படுக்கையும் போர்வையும் பயனற்றவை. அவற்றைப் போன்றே உங்கள் ஒப்பந்தங்களும் உள்ளன".
RCTA   கால் நீட்டிப் படுக்கக் கட்டில் போதாது, போர்த்துக்கொள்ளப் போர்வையின் அகலம் பற்றாது.
ECTA   கால் நீட்டப் படுக்கையின் நீளம் போதாது; போர்த்திக் கொள்ளப் போர்வையின் அகலம் பற்றாது.
MOV   കിടക്ക ഒരുത്തന്നു നിവിർന്നു കിടപ്പാൻ നിളം പോരാത്തതും പുതെപ്പു പുതെപ്പാൻ വീതി പോരാത്തതും ആകും.
IRVML   കിടക്ക ഒരുത്തനു നിവിർന്നു കിടക്കുവാൻ നിളം പോരാത്തതും പുതപ്പ് പുതയ്ക്കുവാൻ വീതി പോരാത്തതും ആകും.
TEV   పండుకొనుటకు మంచము పొడుగు చాలదు కప్పుకొనుటకు దుప్పటి వెడల్పు చాలదు.
ERVTE   “అప్పుడు మీకు కథ అర్థం అవుతుంది: ఒక మనిషి చాల పొట్టి మంచం మీద నిద్రపోయేందుకు ప్రయత్నించాడు. కప్పుకొనేందుకు సరిపడేంత వెడల్పు లేని దుప్పటి అతని దగ్గర ఉంది. మంచం, దుప్పటి నిష్ప్రయోజనమే, మీ ఒడంబడికలు అలాంటివే.”
IRVTE   పడుకుని కాళ్ళు చాపుకోడానికి మంచం పొడవు చాలదు. కప్పుకోడానికి దుప్పటి వెడల్పు చాలదు.
KNV   ಮೈ ಚಾಚುವದಕ್ಕೆ ಅವನ ಹಾಸಿಗೆ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರು ವದು. ಮುದುರಿಕೊಂಡು ಮಲಗೇನಂದರೆ ಹೊದಿ ಕೆಯ ಅಗಲ ಸಾಲದು;
ERVKN   ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನಗೆ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರುವ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು. ಅವನಲ್ಲಿರುವ ಕಂಬಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಚ್ಚುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಹಾಸಿಗೆಯೂ, ಕಂಬಳಿಯೂ ಹೇಗೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಒಪ್ಪಂದವೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ.”
IRVKN   ಒಬ್ಬನು ಕಾಲುಚಾಚಿಕೊಂಡು ಮಲಗುವನೆಂದರೆ ಹಾಸಿಗೆಯ ಉದ್ದವೂ ಸಾಲುವುದಿಲ್ಲ; ಮುದುರಿಕೊಂಡು ಮಲಗುವನೆಂದರೆ ಹೊದಿಕೆಯ ಅಗಲವೂ ಸಾಲುವುದಿಲ್ಲ.”
HOV   क्योंकि बिछौना टांग फैलाने के लिये छोटा, और ओढ़ना ओढ़ने के लिये सकरा है॥
ERVHI   “तब तुम इस कहानी को समझोगे: कोई पुरुष एक ऐसे बिस्तर पर सोने का जतन कर रहा था जो उसके लिये बहुत छोटा था। उसके पास एक कंबल था जो इतना चौड़ा नहीं था कि उसे ढक ले। सो वह बिस्तर और वह कम्बल उसके लिए व्यर्थ रहे और देखो तुम्हारा वाचा भी तुम्हारे लिये ऐसा ही रहेगा।”
IRVHI   क्योंकि बिछौना टाँग फैलाने के लिये छोटा, और ओढ़ना ओढ़ने के लिये सकरा है।
MRV   “मग तुम्हांला पुढील कथा समजेल. एक माणूस त्याच्या उंचीच्या मानाने खूपच आखूड असलेल्या अंथरूणावर झोपायचा प्रयत्न करत होता. त्याचे पांघरूणसुध्दा त्याला पूर्ण पणे पांघरता येईल इतपत रूंद नव्हते. त्याचे अंथरूण आणि पांघरूण दोन्ही निरूपयोगी होती. अगदी त्याप्रमाणे तुमचे करार निरूपयोगी ठरलेले आहेत.”
ERVMR   “मग तुम्हांला पुढील कथा समजेल. एक माणूस त्याच्या उंचीच्या मानाने खूपच आखूड असलेल्या अंथरूणावर झोपायचा प्रयत्न करत होता. त्याचे पांघरूणसुध्दा त्याला पूर्ण पणे पांघरता येईल इतपत रूंद नव्हते. त्याचे अंथरूण आणि पांघरूण दोन्ही निरूपयोगी होती. अगदी त्याप्रमाणे तुमचे करार निरूपयोगी ठरलेले आहेत.”
IRVMR   कारण अंथरूण पाय पसरावयास खूप लहान आहे,
आणि पांघरुण पांघरायला पुरत नाही एवढे ते अरुंद आहे.
GUV   “તમે તૈયાર કરેલી પથારી એટલી ટૂંકી છે કે તેના પર સૂઇ શકાય નહિ; અને ઓઢવાનું એટલું સાંકડું છે કે તમને ઢાંકી શકે નહિ.”
IRVGU   કેમ કે પથારી એટલી ટૂંકી છે કે તેના પર પગ લાંબો થઈ શકશે નહિ અને ચાદર એટલી સાંકડી છે કે તેનાથી શરીર ઢાંકી શકાશે નહિ.”
URV   کیونکہ پلنگ ایسا چھوٹا ہے کہ آدمی اس پر دارز نہیں ہو سکتا اور لحاف اتنا تنگ ہے کہ وہ اپنے آپ کو اس میں لپیٹ نہیں سکتا۔
IRVUR   क्यूँकि पलंग ऐसा छोटा है कि आदमी उस पर दराज़ नहीं हो सकता; और लिहाफ़ ऐसा तंग है कि वह अपने आपको उसमें लपेट नहीं सकता।
BNV   “তখন তোমরা এই গল্পটি বুঝবে: একটি মানুষ তার পক্ষে খুবই ছোট একটি বিছানায ঘুমোবার চেষ্টা করেছিল| এবং তার একটি কম্বল ছিল যা তাকে আচ্ছাদিত করার পক্ষে যথেষ্ট ছিল না| বিছানা এবং কম্বল দুটিই ছিল ব্যবহারের অয়োগ্য| তোমাদের চুক্তিগুলিও ঠিক সেরকম|”
IRVBN   বাস্তবিক শরীর ছড়িয়ে দেবার জন্যে বিছানা খাট সারা দেহে জড়াবার জন্যে লেপ ছোট।
ORV   "ତୁମ୍ଭକୁ ଆବୃତ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ଶୟ୍ଯା େଛାଟ ହବେ। କୌଣସି କମ୍ବଳ ତୁମ୍ଭକୁ ଆବୃତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।'
IRVOR   କାରଣ, ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇବା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟର ଶଯ୍ୟା ସାନ ଆପଣାକୁ ଘୋଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ବସ୍ତ୍ର ଅଣଓସାର।

English Language Versions

KJV   For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
KJVP   For H3588 CONJ the bed H4702 is shorter H7114 than that a man can stretch himself H8311 on it : and the covering H4541 narrower H6887 than that he can wrap himself H3664 in it .
YLT   For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in.
ASV   For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
WEB   For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
RV   For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
AKJV   For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
NET   For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
ERVEN   A man tried to sleep on a bed that was too short for him. He had a blanket that was not wide enough to cover him. {The bed and blanket were useless, and so were your agreements.}"
LXXEN   ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered.
NLV   The bed is too short to lie on in comfort. And the covering is too small to put around yourself.
NCV   You will be like the person who tried to sleep on a bed that was too short and with a blanket that was too narrow to wrap around himself.
LITV   For the bed is shorter than one can stretch himself on; and the cover is narrower than one can wrap himself in.
HCSB   Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN קָצַר H7114 הַמַּצָּע H4702 מֵֽהִשְׂתָּרֵעַ H8311 וְהַמַּסֵּכָה H4541 צָרָה H6887 כְּהִתְכַּנֵּֽס H3664 ׃ EPUN
BHS   כִּי־קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ וְהַמַּסֵּכָה צָרָה כְּהִתְכַּנֵּס ׃
ALEP   כ כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס
WLC   כִּי־קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ וְהַמַּסֵּכָה צָרָה כְּהִתְכַּנֵּס׃
LXXRP   στενοχωρουμενοι G4729 V-PMPNP ου G3364 ADV δυναμεθα G1410 V-PMI-1P μαχεσθαι G3164 V-PMN αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT ασθενουμεν G770 V-PAI-1P του G3588 T-GSM ημας G1473 P-AP συναχθηναι G4863 V-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 28 : 20

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • bed

    H4702
    H4702
    מַצָּע
    matstsâʻ / mats-tsaw`
    Source:from H3331
    Meaning: a couch
    Usage: bed.
    POS :n-m
  • is

  • shorter

    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • than

  • that

  • [

  • a

  • man

  • ]

  • can

  • stretch

  • himself

  • [

  • on

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • :

  • and

  • the

  • covering

    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
  • narrower

    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
  • than

  • that

  • he

  • can

  • wrap

  • himself

    H3664
    H3664
    כָּנַס
    kânaç / kaw-nas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to collect; hence, to enfold
    Usage: gather (together), heap up, wrap self.
    POS :v
  • [

  • in

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • קָצַר
    qaatzar
    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
    VQQ3MS
  • הַמַּצָּע
    hamatzaa'
    H4702
    H4702
    מַצָּע
    matstsâʻ / mats-tsaw`
    Source:from H3331
    Meaning: a couch
    Usage: bed.
    POS :n-m
    D-NMS
  • מֵהִשְׂתָּרֵעַ

    H8311
    H8311
    שָׂרַע
    sâraʻ / saw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prolong, i.e. (reflex) be deformed by excess of members
    Usage: stretch out self, (have any) superfluous thing.
    POS :v
    M-VTFC
  • וְהַמַּסֵּכָה
    whamasekaa
    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • צָרָה
    tzaaraa
    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
    NFS
  • כְּהִתְכַּנֵּס

    H3664
    H3664
    כָּנַס
    kânaç / kaw-nas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to collect; hence, to enfold
    Usage: gather (together), heap up, wrap self.
    POS :v
    K-VTFC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×