TOV என்னிடத்தில் இடறலடையாதிருக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
IRVTA என்னிடத்தில் இடறலடையாமலிருக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
ERVTA என்னை ஏற்றுக்கொள்கிறவன் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறான்" என்று பதில் சொன்னார்.
RCTA என்னைப்பற்றி இடறல்படாதவன் பேறுபெற்றவன்" என்றார்.
ECTA என்னைத் தயக்கம் இன்றி ஏற்றுக் கொள்வோர் பேறு பெற்றோர்" என்றார்.
MOV എന്നാൽ എങ്കൽ ഇടറിപ്പോകാത്തവൻ എല്ലാം ഭാഗ്യവാൻ ” എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
IRVML എന്നാൽ എന്നിൽ ഇടറിപ്പോകുവാൻ ഒരവസരവും ലഭിക്കാതിരിക്കുന്നവനെല്ലാം ഭാഗ്യവാൻ എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു. സ്ത്രീകളിൽ നിന്നു ജനിച്ചവരിൽ വലിയവനും, സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവനും PEPS
TEV మరియు నా విషయమై అభ్యంతరపడనివాడు ధన్యుడని యుత్తర మిచ్చెను.
ERVTE నా విషయంలో అనుమానం చెందనివాడు ధన్యుడు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
IRVTE నా విషయం అభ్యంతరపడనివాడు ధన్యుడు” అని జవాబిచ్చాడు. PEPS
KNV ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಂಶಯಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು ಅಂದನು.
ERVKN ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
IRVKN ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಪಾದಿಸದವನೇ ಧನ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PEPS
HOV और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।
ERVHI वह धन्य हैं जो मुझे अपना सकता है।”
IRVHI और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।” PS
MRV धन्य तो पुरूष जो माझ्यामुळे अडखळत नाही.”
ERVMR धन्य तो पुरूष जो माझ्यामुळे अडखळत नाही.”
IRVMR जो कोणी माझ्यामुळे अडखळत नाही तो धन्य आहे.” PEPS
GUV જે વ્યક્તિ મારો સ્વીકાર કરવા શક્તિમાન છે તેને ધન્ય છે.”
ERVGU જે વ્યક્તિ મારો સ્વીકાર કરવા શક્તિમાન છે તેને ધન્ય છે.”
IRVGU જે કોઈ મને સ્વીકાર કરવા સમર્થ છે તે આશીર્વાદિત છે.” PEPS
URV اور مُبارک ہے وہ جو میرے سبب سے ٹھوکر نہ کھائے۔
IRVUR और मुबारिक़ वो है जो मेरी वजह से ठोकर न खाए।” PEPS
BNV ধন্য সেইলোক, আমাকে গ্রহণ করতে যার কোন বাধা নেই৷’
ERVBN ধন্য সেইলোক, আমাকে গ্রহণ করতে যার কোন বাধা নেই৷’
IRVBN আর ধন্য সেই ব্যক্তি যে আমাকে গ্রহণ করতে বাধা পায় না।”
ORV ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ଧନ୍ଯ।"
IRVOR ଆଉ, ଯେ କେହି ମୋ'ଠାରେ ବିଘ୍ନର କାରଣ ନ ପାଏ, ସେ ଧନ୍ୟ । PEPS