Bible Versions
Bible Books

:

7 ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਜਾਲ ਛਿਪਾਇਆ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਿਗਾਣੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਈ ਟੋਆ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ

Indian Language Versions

TOV   முகாந்தரமில்லாமல் எனக்காகத் தங்கள் வலையைக் குழியில் ஒளித்துவைத்தார்கள்; முகாந்தரமில்லாமல் என் ஆத்துமாவுக்குப் படுகுழி வெட்டினார்கள்.
IRVTA   காரணமில்லாமல் எனக்காகத் தங்களுடைய வலையைக் குழியில் ஒளித்துவைத்தார்கள்;
காரணமில்லாமல் என்னுடைய ஆத்துமாவுக்குப் படுகுழி வெட்டினார்கள்.
ERVTA   நான் பிழையேதும் செய்யவில்லை. ஆனால் அவர்கள் என்னைத் தங்கள் கண்ணியில் சிக்கவைக்க முயல்கிறார்கள். காரணமின்றி அவர்கள் என்னைச் சிக்கவைக்க முயல்கிறார்கள்.
RCTA   ஏனெனில், காரணம் எதுவுமின்றி எனக்கு அவர்கள் கண்ணி வைத்தார்கள்: காரணமின்றி அவர்கள் என் உயிரை வாங்கப் படுகுழி வெட்டினார்கள்.
ECTA   ஏனெனில், காரணமின்றி எனக்குக் கண்ணி வைத்தனர்; காரணமின்றி எனக்குக் குழிதோண்டினர்.
MOV   കാരണം കൂടാതെ അവർ എനിക്കായി വല ഒളിച്ചുവെച്ചു; കാരണം കൂടാതെ അവർ എന്റെ പ്രാണന്നായി കുഴി കുഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   കാരണം കൂടാതെ അവർ എനിക്കായി വല ഒളിച്ചുവച്ചു;
കാരണം കൂടാതെ അവർ എന്റെ പ്രാണനായി കുഴി കുഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   నన్ను పట్టుకొనవలెనని వారు నిర్నిమిత్తముగా గుంటలో తమ వల నొడ్డిరి నా ప్రాణము తీయవలెనని నిర్నిమిత్తముగా గుంట త్రవ్విరి.
ERVTE   నేనేమీ తప్పు చేయలేదు. కానీ మనుష్యులు నన్ను ఉచ్చులో వేసి చంపాలని ప్రయత్నించారు. నేను తప్పు ఏమీ చేయలేదు. కానీ వారు నన్ను పట్టు కోవాలని ప్రయత్నించారు.
IRVTE   కారణం లేకుండానే వాళ్ళు నన్ను పట్టుకోడానికి వల వేశారు. కారణం లేకుండానే వాళ్ళు నా ప్రాణం తీయాలని నా కోసం గుంట తవ్వారు.
KNV   ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಅವರು ನನಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮ ಬಲೆಯನ್ನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕೋಸ್ಕರ ಅದನ್ನು ಅಗೆದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರು ನನಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ಅವರು ನನಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ಅವರು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ;
ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ತೋಡಿದ್ದಾರೆ.
HOV   क्योंकि अकारण उन्होंने मेरे लिये अपना जाल गड़हे में बिछाया; अकारण ही उन्होंने मेरा प्राण लेने के लिये गड़हा खोदा है।
ERVHI   मैंने तो कुछभी बुरा नहीं किया है। किन्तु वे मनुष्य मुझे बिना किसी कारण के, फँसाना चाहते हैं। वे मुझे फँसाना चाहते हैं।
IRVHI   क्योंकि अकारण उन्होंने मेरे लिये अपना
जाल गड्ढे में बिछाया;
अकारण ही उन्होंने मेरा प्राण लेने के
लिये गड्ढा खोदा है।
MRV   मी काहीही चूक केली नाही तरी त्या लोकांनी मला जाळ्यात अडकवण्याचा प्रयत्न केला.
ERVMR   मी काहीही चूक केली नाही तरी त्या लोकांनी मला जाळ्यात अडकवण्याचा प्रयत्न केला.
IRVMR   विनाकारण त्यांनी माझ्यासाठी आपले जाळे पसरवले आहे.
विनाकारण त्यांनी माझ्यासाठी खाच खणली आहे.
GUV   તેઓનું ખરાબ નથી કર્યું છતાં તેઓએ મારા માટે ફાંદો ગોઠવ્યો છે, વગર કારણે જીવ લેવા ખાડો ખોધ્યો છે.
IRVGU   તેઓએ વગર કારણે મારે માટે ખાડામાં પોતાની જાળ સંતાડી રાખી છે;
વિનાકારણ તેઓએ મારા જીવને માટે ખાડો ખોદ્યો છે.
URV   کیونکہ اُنہوں نے بے سبب میرے لئے گڑھے میں جال بچھایا اور ناحق میری جان کے لئے گڑھا کھودا ہے۔
IRVUR   क्यूँकि उन्होंने बे वजह मेरे लिए गढ़े में जाल बिछाया, और नाहक़ मेरी जान के लिए गढ़ा खोदा है।
BNV   আমি ওদের কাছে কোন ভুল কাজ করিনি কিন্তু ঐসব লোক আমাকে ফাঁদে ফেলতে চাইছে| সম্পূর্ণ বিনা কারণে ওরা আমায় ফাঁদে ফেলতে চাইছে|
IRVBN   কারণ তারা আমার জন্য জাল স্থাপন করে; অকারণে আমার জীবনের জন্য গর্ত খোঁড়ে।
ORV   ମୁଁ କୌଣସି ଭୁଲ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ନାହିଁ। ତଥାପି ସେ ଲୋକମାନେ ବିନା କାରଣରେ ମାେତେ ୟନ୍ତାରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ମାେତେ ୟନ୍ତାରେ ପକାଇବାକୁ ଉଦ୍ଯମ କରିଥିଲେ।
IRVOR   ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଅକାରଣରେ ମୋ’ ପାଇଁ ଗର୍ତ୍ତ ମଧ୍ୟରେ ଜାଲ ଲୁଚାଇ ଅଛନ୍ତି,
ସେମାନେ ଅକାରଣରେ ମୋ’ ପାଇଁ ଖାତ ଖୋଳି ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
KJVP   For H3588 CONJ without cause H2600 ADV have they hid H2934 for me their net H7568 in a pit H7845 , which without cause H2600 ADV they have digged H2658 for my soul H5315 .
YLT   For without cause they hid for me their netpit, Without cause they digged for my soul.
ASV   For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
WEB   For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.
RV   For without cause have they hid for me their net {cf15i in} a pit, without cause have they digged {cf15i a pit} for my soul.
AKJV   For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dig for my soul.
NET   I did not harm them, but they hid a net to catch me and dug a pit to trap me.
ERVEN   I did nothing wrong, but they tried to trap me. For no reason at all, they dug a pit to catch me.
LXXEN   For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul.
NLV   For without a reason they hid their net for me. Without a reason, they dug a hole for my soul.
NCV   For no reason they spread out their net to trap me; for no reason they dug a pit for me.
LITV   For they have hidden their pit-net for me without cause; without cause they have dug for my soul.
HCSB   They hid their net for me without cause; they dug a pit for me without cause.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חִנָּם H2600 ADV טָֽמְנוּ H2934 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS שַׁחַת H7845 רִשְׁתָּם H7568 חִנָּם H2600 ADV חָפְרוּ H2658 לְנַפְשִֽׁי H5315 ׃ EPUN
BHS   כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם חִנָּם חָפְרוּ לְנַפְשִׁי ׃
ALEP   ז   כי-חנם טמנו-לי שחת רשתם    חנם חפרו לנפשי
WLC   כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם חִנָּם חָפְרוּ לְנַפְשִׁי׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ δωρεαν G1431 N-ASF εκρυψαν G2928 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS διαφθοραν G1312 N-ASF παγιδος G3803 N-GSF αυτων G846 D-GPM ματην G3155 ADV ωνειδισαν G3679 V-AAI-3P την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 35 : 7

  • ਕਿਉਂ
    kiuim
  • ਜੋ
    joo
  • ਉਨ੍ਹਾਂ
    unahaaim
  • ਨੇ
    nee
  • ਧਿਗਾਣੇ
    dhigaanee
  • ਮੇਰੇ
    meeree
  • ਲਈ
    laii
  • ਟੋਏ
    tooee
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਜਾਲ
    jaala
  • ਛਿਪਾਇਆ
    chipaaiaa
  • ਹੈ।
    hai
  • ਉਨ੍ਹਾਂ
    unahaaim
  • ਨੇ
    nee
  • ਧਿਗਾਣੇ
    dhigaanee
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਮੇਰੀ
    meerii
  • ਜਾਨ
    jaana
  • ਲਈ
    laii
  • ਟੋਆ
    tooaa
  • ਪੁੱਟਿਆ
    putiaa
  • ਹੈ



  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • without

  • cause

    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
  • have

  • they

  • hid

    H2934
    H2934
    טָמַן
    ṭâman / taw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over)
    Usage: hide, lay privily, in secret.
    POS :v
  • for

  • me

  • their

  • net

    H7568
    H7568
    רֶשֶׁת
    resheth / reh`-sheth
    Source:from H3423
    Meaning: a net (as catching animals)
    Usage: net(-work).
    POS :n-f
  • [

  • in

  • ]

  • a

  • pit

    H7845
    H7845
    שַׁחַת
    shachath / shakh`-ath
    Source:from H7743
    Meaning: a pit (especially as a trap); figuratively, destruction
    Usage: corruption, destruction, ditch, grave, pit.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • without

  • cause

    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
  • they

  • have

  • digged

    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
  • for

  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • חִנָּם
    chinaam
    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • טָמְנוּ
    taamnw
    H2934
    H2934
    טָמַן
    ṭâman / taw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over)
    Usage: hide, lay privily, in secret.
    POS :v
    VQQ3MP
  • ־

    MQAF
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • שַׁחַת
    sachath
    H7845
    H7845
    שַׁחַת
    shachath / shakh`-ath
    Source:from H7743
    Meaning: a pit (especially as a trap); figuratively, destruction
    Usage: corruption, destruction, ditch, grave, pit.
    POS :n-f
    CFS
  • רִשְׁתָּם
    risthaam
    H7568
    H7568
    רֶשֶׁת
    resheth / reh`-sheth
    Source:from H3423
    Meaning: a net (as catching animals)
    Usage: net(-work).
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • חִנָּם
    chinaam
    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • חָפְרוּ
    chaaprw
    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
    VQQ3MP
  • לְנַפְשִׁי
    lnapsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    L-CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×