Bible Versions
Bible Books

:

5 ਓਹ ਪੌਣ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਤੁੜੀ ਵਾਂਙੁ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਦਾ ਜਾਏ

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் காற்றுமுகத்தில் பறக்கும் பதரைப்போலாவார்களாக; கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்துவானாக.
IRVTA   அவர்கள் காற்றடிக்கும் திசையில் பறக்கும் பதரைப்போல ஆவார்களாக;
யெகோவாவுடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்துவானாக.
ERVTA   காற்றால் பறக்கடிக்கும் பதரைப்போல் அவர்களை மாற்றும். கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்தட்டும்.
RCTA   ஆண்டவரின் தூதர் அவர்களை விரட்டிச் செல்ல, அவர்கள் காற்றில் பறக்கும் பதர் போலாவார்களாக.
ECTA   ஆண்டவரின் தூதர் அவர்களை விரட்டியடிக்க, காற்றில் பறக்கும் பதர்போல அவர்கள் சிதறட்டும்.
MOV   അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിലെ പതിർപോലെ ആകട്ടെ; യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ ഓടിക്കട്ടെ.
IRVML   അവർ കാറ്റത്തെ പതിരുപോലെ ആകട്ടെ;
യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ ഓടിക്കട്ടെ.
TEV   యెహోవా దూత వారిని పారదోలును గాక వారు గాలికి కొట్టుకొనిపోవు పొట్టువలె నుందురు గాక.
ERVTE   మనుష్యుల్ని గాలికి ఎగిరిపోయే పొట్టులా చేయుము. యెహోవా దూత వారిని తరిమేలా చేయుము.
IRVTE   యెహోవా దూత వాళ్ళను తరుముతుంటే వాళ్ళు వీస్తున్న గాలి ఎదుట ఎగిరిపోయే పొట్టులాగా ఉంటారు గాక!
KNV   ಅವರು ಗಾಳಿಯ ಮುಂದಿನ ಹೊಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ ಆಗಲಿ; ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಲಿ, ಸೆಲಾ.
ERVKN   ಅವರು ಗಾಳಿಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಾಗಲಿ; ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಲಿ.
IRVKN   ಅವರು ಗಾಳಿ ಹಾರಿಸುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಾಗಲಿ;
ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಡಲಿ.
HOV   वे वायु से उड़ जाने वाली भूसी के समान हों, और यहोवा का दूत उन्हें हांकता जाए!
ERVHI   तूउनको ऐसा भूसे सा बना दे, जिसको पवन उड़ा ले जाती है। उनके साथ ऐसा होने दे कि, उनके पीछे यहोवा के दूत पड़ें।
IRVHI   वे वायु से उड़ जानेवाली भूसी के समान हों,
और यहोवा का दूत उन्हें हाँकता जाए!
MRV   त्या लोकांना वाऱ्यावर उडूनजाणारा कोंडा बनव. परमेश्वराच्या दूतांकरवी त्यांचा पाठलाग होऊ दे.
ERVMR   त्या लोकांना वाऱ्यावर उडूनजाणारा कोंडा बनव. परमेश्वराच्या दूतांकरवी त्यांचा पाठलाग होऊ दे.
IRVMR   ते वाऱ्याने उडून जाणाऱ्या भूशासारखे होवोत
आणि परमेश्वराचा दूत त्यांना पळवून लावो.
GUV   તેઓ પવનથી ઊડતાં ભૂંસા જેવા થાય, અને તેમને યહોવાનો દૂત હાંકી કાઢો.
IRVGU   તેઓ પવનથી ઊડતાં ફોતરાં જેવા થાય,
તેઓને યહોવાહનો દૂત નસાડી મૂકો.
URV   وہ ایسے ہوجائیں جیسے ہوا کے آگے بھُوسا اور خُداوند کا فرشتہ اُن کو ہانکتا رہے۔
IRVUR   वह ऐसे हो जाएँ जैसे हवा के आगे भूसा, और ख़ुदावन्द का फ़रिश्ता उनको हाँकता रहे।
BNV   ওদের তুষের মত বাতাসে উড়িযে দিন| প্রভুর দূত য়েন ওদের ধাওযা করে|
IRVBN   তারা বাতাসের আগে তুষের মত হবে, যেমন সদাপ্রভুুর দূত তাদের তাড়িয়ে দেয়।
ORV   ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁଷ ତୁଲ୍ଯ ପବନରେ ଉଡ଼ାଇ ନିଅ। ସମାନଙ୍କେୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୂତ ଘଉଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ।
IRVOR   ସେମାନେ ବାୟୁ ଆଗେ ତୁଷ ପରି ହେଉନ୍ତୁ
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦେଉନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
KJVP   Let them be H1961 as chaff H4671 before H6440 L-CMP the wind H7307 NFS : and let the angel H4397 of the LORD H3068 EDS chase H1760 them .
YLT   They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away.
ASV   Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving them on.
WEB   Let them be as chaff before the wind, Yahweh's angel driving them on.
RV   Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving {cf15i them} on.
AKJV   Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
NET   May they be like wind-driven chaff, as the LORD's angel attacks them!
ERVEN   Make them like chaff blown by the wind. Let them be chased by the Lord's angel.
LXXEN   Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them.
NLV   Let them be like straw in the wind. May the angel of the Lord drive them away.
NCV   Make them like chaff blown by the wind as the angel of the Lord forces them away.
LITV   Let them be as chaff before the wind, and the Angel of Jehovah driving away.
HCSB   Let them be like husks in the wind, with the angel of the LORD driving them away.

Bible Language Versions

MHB   יִֽהְיוּ H1961 כְּמֹץ H4671 לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS וּמַלְאַךְ H4397 יְהוָה H3068 EDS דּוֹחֶֽה H1760 ׃ EPUN
BHS   יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה ׃
ALEP   ה   יהיו כמץ לפני-רוח    ומלאך יהוה דוחה
WLC   יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דֹּוחֶה׃
LXXRP   γενηθητωσαν G1096 V-APD-3P ωσει G5616 ADV χνους N-NSM κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN ανεμου G417 N-GSM και G2532 CONJ αγγελος G32 N-NSM κυριου G2962 N-GSM εκθλιβων V-PAPNS αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 35 : 5

  • ਓਹ
    ooha
  • ਪੌਣ
    pauna
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਉੱਡਦੀ
    udadii
  • ਤੁੜੀ
    turii
  • ਵਾਂਙੁ
    vaaimnu
  • ਹੋਣ
    hoona
  • ,

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਯਹੋਵਾਹ
    yahoovaaha
  • ਦਾ
    daa
  • ਦੂਤ
    duuta
  • ਉਨ੍ਹਾਂ
    unahaaim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਧੱਕਾ
    dhakaa
  • ਮਾਰਦਾ
    maaradaa
  • ਜਾਏ
    jaaee
  • Let

  • them

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • as

  • chaff

    H4671
    H4671
    מֹץ
    môts / motes
    Source:or מוֹץ
    Meaning: (Zephaniah 2:2), from H4160; chaff (as pressed out, i.e. winnowed or (rather) threshed loose)
    Usage: chaff.
    POS :n-m
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • the

  • wind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • :

  • and

  • let

  • the

  • angel

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • chase

    H1760
    H1760
    דָּחָה
    dâchâh / daw-khaw`
    Source:or דָּחַח
    Meaning: (Jeremiah 23:12), a primitive root; to push down
    Usage: chase, drive away (on), overthrow, outcast, × sore, thrust, totter.
    POS :v
  • [

  • them

  • ]

  • .

  • יִהְיוּ
    yihyw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MP
  • כְּמֹץ
    kmotz
    H4671
    H4671
    מֹץ
    môts / motes
    Source:or מוֹץ
    Meaning: (Zephaniah 2:2), from H4160; chaff (as pressed out, i.e. winnowed or (rather) threshed loose)
    Usage: chaff.
    POS :n-m
    K-NMS
  • לִפְנֵי
    lipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • ־

    MQAF
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • וּמַלְאַךְ
    wmal'ak
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    W-CMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • דּוֹחֶה

    H1760
    H1760
    דָּחָה
    dâchâh / daw-khaw`
    Source:or דָּחַח
    Meaning: (Jeremiah 23:12), a primitive root; to push down
    Usage: chase, drive away (on), overthrow, outcast, × sore, thrust, totter.
    POS :v
    VQPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×