Bible Versions
Bible Books

:

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 8

  • ਨੁਹਾ
    nuhaa
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ਛੱਡਿਆ
    chadiaa
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ਖੇਰੂ
    kheeruu
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • ਸ਼ਬਾਈਆਂ
    sabaaiiaaim
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • ਹੈਂॽ।।
    haiimॽ
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • ਉਲੰਘਣਾਂ
    ulaymghanaaim
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ਦੁਰਾਡੀ
    duraadii
    G3120
    G3120
    μαλακός
    malakós / mal-ak-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite
    Usage: effeminate, soft.
    POS :
    A-DPN
  • ਵੇਚਣਗੇ
    veecanagee
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-DPN
  • ਪਰੇਰੋ
    pareeroo
    G294
    G294
    ἀμφιέννυμι
    amphiénnymi / am-fee-en'-noo-mee
    Source:from the base of G297 and (to invest)
    Meaning: to enrobe
    Usage: clothe.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • ਤੇਰਾਹੈ।
    teeraahai
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ਉਸਤਾਦ
    usataada
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ਅਲਆਲੇਹ
    alaaaleeha
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ਫਾਲਿਆਂ
    phaaliaaim
    G3120
    G3120
    μαλακός
    malakós / mal-ak-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite
    Usage: effeminate, soft.
    POS :
    A-APN
  • ਉਕਸਾਉਣ
    ukasaauna
    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ਉਲੰਘਣਾਂ
    ulaymghanaaim
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ਬਅਲੀਸ
    baaliisa
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ਮੱਟੀ
    matii
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-DPM
  • ਵੱਸੀ
    vasii
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ਪਚਾਇਆ
    pacaaiaa
    N-GPM
  • ਕੀਰਹਰਸ
    kiiraharasa
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • {SCJ}

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • went

  • ye

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • for

  • to

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • ?

  • A

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • clothed

    G294
    G294
    ἀμφιέννυμι
    amphiénnymi / am-fee-en'-noo-mee
    Source:from the base of G297 and (to invest)
    Meaning: to enrobe
    Usage: clothe.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • soft

    G3120
    G3120
    μαλακός
    malakós / mal-ak-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite
    Usage: effeminate, soft.
    POS :
    A-DPN
  • raiment

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-DPN
  • ?

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • they

  • that

  • wear

    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • soft

    G3120
    G3120
    μαλακός
    malakós / mal-ak-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite
    Usage: effeminate, soft.
    POS :
    A-APN
  • [

  • clothing

  • ]

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • kings

  • '

  • houses

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • εξηλθετε
    exilthete
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • ιδειν

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • ανθρωπον

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μαλακοις

    G3120
    G3120
    μαλακός
    malakós / mal-ak-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite
    Usage: effeminate, soft.
    POS :
    A-DPN
  • ιματιοις

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-DPN
  • ημφιεσμενον
    imfiesmenon
    G294
    G294
    ἀμφιέννυμι
    amphiénnymi / am-fee-en'-noo-mee
    Source:from the base of G297 and (to invest)
    Meaning: to enrobe
    Usage: clothe.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • μαλακα

    G3120
    G3120
    μαλακός
    malakós / mal-ak-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite
    Usage: effeminate, soft.
    POS :
    A-APN
  • φορουντες
    foroyntes
    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • οικοις

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-DPM
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • βασιλειων
    vasileion
    G934
    G934
    βασίλειος
    basíleios / bas-il'-i-os
    Source:from G935
    Meaning: kingly (in nature)
    Usage: royal.
    POS :
    N-GPM
  • εισιν

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×