Bible Versions
Bible Books

:

14

Indian Language Versions

TOV   எங்களோடே பங்காளியாயிரு; நம்மெல்லாருக்கும் ஒரே பை இருக்கும் என்று அவர்கள் சொல்வார்களாகில்;
IRVTA   எங்களோடு பங்காளியாக இரு;
நம்மெல்லோருக்கும் ஒரே பை இருக்கும் என்று அவர்கள் சொன்னால்;
ERVTA   எனவே எங்களோடு வா. இவற்றைச் செய்ய உதவு. இதில் கிடைப்பதை நாம் பங்கிட்டுக் கொள்வோம்" என்பார்கள்.
RCTA   (ஆதலால்) நீயும் எங்களுடன் பங்குக்கு நில். நம் அனைவருடைய பையும் ஒன்றாய் இருக்கட்டும்;
ECTA   நீ எங்களோடு சேர்ந்துகொள்; எல்லாவற்றிலும் உனக்குச் சம பங்கு கிடைக்கும்" என்றெல்லாம் சொல்வார்கள்.
MOV   നിനക്കു ഞങ്ങളോടുകൂടെ സമാംശം കിട്ടും; നമുക്കു എല്ലാവർക്കും സഞ്ചി ഒന്നായിരിക്കും; എന്നിങ്ങനെ അവർ പറഞ്ഞാൽ;
IRVML   നിനക്ക് ഞങ്ങളോടൊപ്പം തുല്യഓഹരി കിട്ടും;
നമുക്ക് എല്ലാവർക്കും സഞ്ചി ഒന്നായിരിക്കും” എന്നിങ്ങനെ അവർ പറഞ്ഞാൽ,
TEV   నీవు మాతో పాలివాడవై యుండుము మనకందరికిని సంచి ఒక్కటే యుండును అని వారు నీతో చెప్పుదురు.
ERVTE   కనుక మాతో వచ్చి, వీటిని చేయటానికి మాకు సహాయం చేయి. మనకు దొరికే వస్తువులన్నింటినీ మనం అందరం పంచుకొందాం.”
IRVTE   నువ్వు మాతో కలసి ఉండు, మనమంతా ఒకే చోట సొమ్ము దాచుకుందాం” అని నీతో చెబితే వాళ్ళ మాటలు లక్ష్యపెట్టవద్దు. PEPS
KNV   ನೀನು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚೀಟನ್ನು ಹಾಕು, ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದೇ ಹಣದ ಚೀಲ ಇರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಮಪಾಲು ದೊರೆಯುವುದು, ಬಂದು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೋ” ಎಂದು ಪಾಪಿಗಳು ಹೇಳಬಹುದು.
IRVKN   ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಚೀಟು ಹಾಕು;
ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಹಣದ ಚೀಲ ಒಂದೇ ಆಗಿರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ,
HOV   तू हमारा साझी हो जा, हम सभों का एक ही बटुआ हो,
ERVHI   अपने भाग्य का पासा हमारे साथ फेंक, हम एक ही बटुवे के सहभागी होंगे!”
IRVHI   तू हमारा सहभागी हो जा,
हम सभी का एक ही बटुआ हो,”
MRV   तेव्हा आमच्याबरोबर ये आणि या गोष्टी करायला आम्हाला मदत कर. आपल्याला ज्या गोष्टी मिळतील त्या आपण वाटून घेऊ.”
ERVMR   तेव्हा आमच्याबरोबर ये आणि या गोष्टी करायला आम्हाला मदत कर. आपल्याला ज्या गोष्टी मिळतील त्या आपण वाटून घेऊ.”
IRVMR   तू आपला वाटा आम्हाबरोबर टाक,
आपण सर्व मिळून एकच पिशवी घेऊ.”
GUV   તું અમારી સાથે જોડાઇ જા. અને અમારો ભાગીદારથા; આપણાં સૌનો ભાગ સિલકમાં સરખો રહેશે.
IRVGU   તું અમારી સાથે જોડાઈ જા
આપણે બધા સિલકની સહિયારી થેલી રાખીશું.”
URV   تو ہمارے ساتھ مل جٓا ۔ہم سب کی ایک ہی تھیلی ہو گی
IRVUR   तू हमारे साथ मिल जा, हम सबकी एक ही थैली होगी,
BNV   তাই আমাদের সঙ্গে চলে এসো, আমাদের সাহায্য কর| লুন্ঠিত ধন আমরা সবাই ভাগাভাগি করে নেব!”
IRVBN   তুমি আমাদের মধ্যে গুলিবাঁট কর, আমাদের সবারই একটি থলি হবে;”
ORV   ତେଣୁ ଆସ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦିଅ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଯାହା ପାଇବା ତାହା ବାଣ୍ଟ କରିବା।"
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଂଶୀ ହେବ; ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଏକ ତୋଡ଼ା ହେବ;

English Language Versions

KJV   Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
KJVP   Cast in H5307 VHY2MS thy lot H1486 CMS-2MS among H8432 B-CMS-1MP us ; let us all H3605 L-CMS-1MP have H1961 VQY3MS one H259 MMS purse H3599 NMS :
YLT   Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.`
ASV   Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
WEB   You shall cast your lot among us. We'll all have one purse."
RV   Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
AKJV   Cast in your lot among us; let us all have one purse:
NET   Join with us! We will all share equally in what we steal."
ERVEN   So join us, and you can share everything we get."
LXXEN   but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
NLV   Throw in your share with us. We will all have one money bag."
NCV   Come join us, and we will share with you stolen goods."
LITV   cast in your lot among us, one purse shall be to all of us.
HCSB   Throw in your lot with us, and we'll all share our money"--

Bible Language Versions

MHB   גּוֹרָלְךָ H1486 CMS-2MS תַּפִּיל H5307 VHY2MS בְּתוֹכֵנוּ H8432 B-CMS-1MP כִּיס H3599 NMS אֶחָד H259 MMS יִהְיֶה H1961 VQY3MS לְכֻלָּֽנוּ H3605 L-CMS-1MP ׃ EPUN
BHS   גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ ׃
ALEP   יד   גורלך תפיל בתוכנו    כיס אחד יהיה לכלנו
WLC   גֹּורָלְךָ תַּפִּיל בְּתֹוכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ׃
LXXRP   τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT σον G4674 A-ASM κληρον G2819 N-ASM βαλε G906 V-AAD-2S εν G1722 PREP ημιν G1473 P-DP κοινον G2839 A-ASN δε G1161 PRT βαλλαντιον N-ASN κτησωμεθα G2932 V-AMS-1P παντες G3956 A-NPM και G2532 CONJ μαρσιππιον N-ASN εν G1519 A-ASN γενηθητω G1096 V-APD-3S ημιν G1473 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 1 : 14

  • Cast

  • in

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VHY2MS
  • thy

  • lot

    H1486
    H1486
    גּוֹרָל
    gôwrâl / go-rawl`
    Source:or (shortened) גֹּרָל
    Meaning: from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot)
    Usage: lot.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • among

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-CMS-1MP
  • us

  • ;

  • let

  • us

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS-1MP
  • have

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • one

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MMS
  • purse

    H3599
    H3599
    כִּיס
    kîyç / keece
    Source:a form for H3563
    Meaning: a cup; also a bag for money or weights
    Usage: bag, cup, purse.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • גּוֹרָלְךָ
    gworaalkaa
    H1486
    H1486
    גּוֹרָל
    gôwrâl / go-rawl`
    Source:or (shortened) גֹּרָל
    Meaning: from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot)
    Usage: lot.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • תַּפִּיל
    thapiyl
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VHY2MS
  • בְּתוֹכֵנוּ
    bthwokenw
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-CMS-1MP
  • כִּיס
    kiys
    H3599
    H3599
    כִּיס
    kîyç / keece
    Source:a form for H3563
    Meaning: a cup; also a bag for money or weights
    Usage: bag, cup, purse.
    POS :n-m
    NMS
  • אֶחָד
    'eechaad
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MMS
  • יִהְיֶה
    yihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • לְכֻלָּנוּ
    lkulaanw
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×