Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   இன்னும் கொஞ்சக்காலத்திலல்லவோ லீபனோன் செழிப்பான வயல்வெளியாக மாறும்; செழிப்பான வயல்வெளி காடாக எண்ணப்படும்.
IRVTA   இன்னும் கொஞ்ச காலத்திலல்லவோ லீபனோன் செழிப்பான வயல்வெளியாக மாறும்; செழிப்பான வயல்வெளி காடாக என்னப்படும்.
ERVTA   இதுதான் உண்மை: கொஞ்ச நேரத்திற்குப் பிறகு, கர்மேல் மலையைப் போன்று லீபனோன் வளமான மண்ணைக்கொண்டது. கர்மேல் மலை ஒரு அடர்த்தியான காட்டைப் போன்றதாகும்.
RCTA   இன்னும் கொஞ்ச நாளில், குறுகிய காலத்தில், லீபான் மலை வளமான வயலாகவும், வளமான வயல் காடாகவும் மாறிப் போகுமன்றோ?
ECTA   இன்னும் சிறிது காலத்தில் லெபனோன் வளம்மிகு தோட்டமாக மாறுமன்றோ? வளம் மிகு நிலம் காடாக ஆகிவிடுமன்றோ?
MOV   ഇനി അല്പകാലംകൊണ്ടു ലെബാനോൻ ഒരു ഉദ്യാനമായി തീരുകയും ഉദ്യാനം വനമായി എണ്ണപ്പെടുകയും ചെയ്കയില്ലയോ?
IRVML   ഇനി അല്പകാലംകൊണ്ടു ലെബാനോൻ ഒരു ഉദ്യാനമായി * ഉദ്യാനമായി ഫലസമൃദ്ധമായ ഒരു വയൽ എന്നുമാകാം. തീരുകയും ഉദ്യാനം വനമായി എണ്ണപ്പെടുകയും ചെയ്യുകയില്ലയോ?
TEV   ఇకను కొద్ది కాలమైన తరువాతనే గదా లెబానోను ప్రదేశము ఫలవంతమైన పొలమగును ఫలవంతమైన పొలము వనమని యెంచబడును.
ERVTE   అసలు సత్యం ఇది. కొంచెం కాలం తర్వాత కర్మెలు పర్వతంలాగే లెబానోను పర్వతం కూడ మంచినేల అవుతుంది. మరియు కర్మెలు పర్వతం దట్టమైన అరణ్యంలా ఉంటుంది.
IRVTE   ఇంకా కొద్ది కాలంలోనే లెబానోను సారవంతమైన పొలం అవుతుంది. పొలం అడవిలా మారుతుంది.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಲೆಬ ನೋನ್‌ ಫಲವುಳ್ಳ ಹೊಲವಾಗಿದ್ದು ಫಲವುಳ್ಳ ಹೊಲವು ಅಡವಿಯಾಗಿ ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ಇದು ಸತ್ಯ: ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಕರ್ಮೆಲ್ ಬೆಟ್ಟದಂತೆ ಲೆಬನೋನ್ ಫಲವತ್ತಾಗುವದು. ಕರ್ಮೆಲ್ ಬೆಟ್ಟವು ದಟ್ಟ ಅಡವಿಯಾಗುವದು.
IRVKN   ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದೊಳಗೆ
ಲೆಬನೋನ್ ಅರಣ್ಯವು ತೋಟವಾಗುವುದು, ಈಗಿನ ತೋಟವು ಅರಣ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದು.
HOV   क्या अब थोड़े ही दिनों के बीतने पर लबानोन फिर फलदाई बारी बन जाएगा, और फलदाई बारी जंगल गिनी जाएगी?
ERVHI   यह सच है: कि लबानोन थोड़े दिनों बाद, अपने विशाल ऊँचे पेड़ों को लिये सपाट जुते खेतों में बदल जायेगा और सपाट खेत ऊँचे-ऊँचे पेड़ों वाले सघन वनों का रुप ले लेंगे।
IRVHI   क्या अब थोड़े ही दिनों के बीतने पर लबानोन फिर फलदाई बारी बन जाएगा, और फलदाई बारी जंगल गिनी जाएगी?
MRV   हे सत्य आहे: काही काळानंतर कर्मेलच्या डोंगरावरील भूमीप्रमाणे लबानोनची भूमी सुपीक होईल आणि कर्मेलच्या भूमीवर घनदाट जंगल माजेल.
ERVMR   हे सत्य आहे: काही काळानंतर कर्मेलच्या डोंगरावरील भूमीप्रमाणे लबानोनची भूमी सुपीक होईल आणि कर्मेलच्या भूमीवर घनदाट जंगल माजेल.
IRVMR   काही काळाच्या आत
लबानोन सुपीक भूमीमध्ये बदलण्यात येईल आणि सुपीक भूमी घनदाट जंगल होईल.
GUV   થોડા વખતમાં લબાનોનના ગાઢ જંગલો ખેતરો જેવા ગણાશે અને ખેતરો ફકત ઝાડીઓ જેવા ગણાશે.
IRVGU   થોડી વારમાં,
લબાનોન વાડી થઈ જશે અને વાડી વન થઈ જશે.
URV   کیا تھوڑا ہی عرصہ باقی نہیں کہ لبنان شاداب میدان ہو جائیگا اور شاداب میدان جنگل گنا جائیگا۔
IRVUR   क्या थोड़ा ही 'अरसा बाक़ी नहीं कि लुबनान शादाब मैदान हो जाएगा, शादाब मैदान जंगल गिना जाएगा?
BNV   সত্যটি হল: কিছু সময় পরেই লিবানোন উত্তর ইস্রায়েলের সু-আবাদি কর্মিল পর্বতের মতো উর্বর চাষের জমি পেয়ে যাবে এবং কর্মিল পর্বত ঘণ অরণ্যের মতো হবে|
IRVBN   অল্পদিনের মধ্যে তো লিবানোনের বন একটা ক্ষেতে পরিণত হবে আর ক্ষেত বন হবে।
ORV   ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ, ଅତି ଅଳ୍ପ ସମୟ ରେ ଲିବାନୋନ ଫଳପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ପରିଣତ ହବେ ଫଳବତୀ କ୍ଷେତ୍ର ଅରଣ୍ଯ ରେ ପରିଣତ ହବେ।
IRVOR   ଅତି ଅଳ୍ପ କାଳ ଉତ୍ତାରେ ଲିବାନୋନ କି ଫଳବାନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପରିଣତ ହେବ ନାହିଁ ଫଳବାନ କ୍ଷେତ୍ର କି ଅରଣ୍ୟ ବୋଲି ଗଣ୍ୟ ହେବ ନାହିଁ ?

English Language Versions

KJV   Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
KJVP   Is it not H3808 D-NPAR yet H5750 ADV a very H4213 little while H4592 AMS , and Lebanon H3844 shall be turned H7725 W-VQQ3MS into a fruitful field H3759 , and the fruitful field H3759 shall be esteemed H2803 as a forest H3293 ?
YLT   Is it not yet a very little, And turned hath Lebanon to a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned?
ASV   Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
WEB   Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
RV   Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest?
AKJV   Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
NET   In just a very short time Lebanon will turn into an orchard, and the orchard will be considered a forest.
ERVEN   This is the truth: After a very short time, Lebanon will become rich farmland, and the farmland will be like thick forests.
LXXEN   Is it not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest?
NLV   Is it not yet a very little while before Lebanon will be turned into a rich good field? The rich good field will be thought of as being full of many trees.
NCV   In a very short time, Lebanon will become rich farmland, and the rich farmland will seem like a forest.
LITV   Is it not yet a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field; and the fruitful field shall be counted for the forest?
HCSB   Isn't it true that in just a little while Lebanon will become an orchard, and the orchard will seem like a forest?

Bible Language Versions

MHB   הֲלוֹא H3808 D-NPAR ־ CPUN עוֹד H5750 ADV מְעַט H4592 AMS מִזְעָר H4213 וְשָׁב H7725 W-VQQ3MS לְבָנוֹן H3844 לַכַּרְמֶל H3759 וְהַכַּרְמֶל H3759 לַיַּעַר H3293 יֵחָשֵֽׁב H2803 ׃ EPUN
BHS   הֲלוֹא־עוֹד מְעַט מִזְעָר וְשָׁב לְבָנוֹן לַכַּרְמֶל וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר יֵחָשֵׁב ׃
ALEP   יז הלוא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב
WLC   הֲלֹוא־עֹוד מְעַט מִזְעָר וְשָׁב לְבָנֹון לַכַּרְמֶל וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר יֵחָשֵׁב׃
LXXRP   ουκετι G3765 ADV μικρον G3398 A-ASM και G2532 CONJ μετατεθησεται G3346 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM λιβανος G3030 N-NSM ως G3739 ADV το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN το G3588 T-ASN χερμελ N-PRI και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ορος G3735 N-NSN το G3588 T-NSN χερμελ N-PRI εις G1519 PREP δρυμον N-ASM λογισθησεται G3049 V-FPI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 29 : 17

  • [

  • Is

  • ]

  • it

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • yet

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
  • a

  • very

    H4213
    H4213
    מִזְעָר
    mizʻâr / miz-awr`
    Source:from the same as H2191
    Meaning: fewness; by implication, as superlative diminutiveness
    Usage: few, × very.
    POS :n-m
  • little

  • while

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • ,

  • and

  • Lebanon

    H3844
    H3844
    לְבָנוֹן
    Lᵉbânôwn / leb-aw-nohn`
    Source:from H3825
    Meaning: (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine
    Usage: Lebanon.
    POS :n-pr-loc
  • shall

  • be

  • turned

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • into

  • a

  • fruitful

  • field

    H3759
    H3759
    כַּרְמֶל
    karmel / kar-mel`
    Source:from H3754
    Meaning: a planted field (garden, orchard, vineyard or park); by implication, garden produce
    Usage: full (green) ears (of corn), fruitful field (place), plentiful (field).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • fruitful

  • field

    H3759
    H3759
    כַּרְמֶל
    karmel / kar-mel`
    Source:from H3754
    Meaning: a planted field (garden, orchard, vineyard or park); by implication, garden produce
    Usage: full (green) ears (of corn), fruitful field (place), plentiful (field).
    POS :n-m
  • shall

  • be

  • esteemed

    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
  • as

  • a

  • forest

    H3293
    H3293
    יַעַר
    yaʻar / yah`-ar
    Source:from an unused root probably meaning to thicken with verdure
    Meaning: a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees)
    Usage: (honey-) comb, forest, wood.
    POS :n-m
  • ?

  • הֲלוֹא
    halwo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • ־

    MQAF
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • מְעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • מִזְעָר
    miz'aar
    H4213
    H4213
    מִזְעָר
    mizʻâr / miz-awr`
    Source:from the same as H2191
    Meaning: fewness; by implication, as superlative diminutiveness
    Usage: few, × very.
    POS :n-m
    ADV
  • וְשָׁב
    wsaab
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לְבָנוֹן
    lbaanwon
    H3844
    H3844
    לְבָנוֹן
    Lᵉbânôwn / leb-aw-nohn`
    Source:from H3825
    Meaning: (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine
    Usage: Lebanon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • לַכַּרְמֶל
    lakarmeel
    H3759
    H3759
    כַּרְמֶל
    karmel / kar-mel`
    Source:from H3754
    Meaning: a planted field (garden, orchard, vineyard or park); by implication, garden produce
    Usage: full (green) ears (of corn), fruitful field (place), plentiful (field).
    POS :n-m
    LD-EFS
  • וְהַכַּרְמֶל
    whakarmeel
    H3759
    H3759
    כַּרְמֶל
    karmel / kar-mel`
    Source:from H3754
    Meaning: a planted field (garden, orchard, vineyard or park); by implication, garden produce
    Usage: full (green) ears (of corn), fruitful field (place), plentiful (field).
    POS :n-m
    WD-NMS
  • לַיַּעַר
    laya'ar
    H3293
    H3293
    יַעַר
    yaʻar / yah`-ar
    Source:from an unused root probably meaning to thicken with verdure
    Meaning: a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees)
    Usage: (honey-) comb, forest, wood.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • יֵחָשֵׁב
    yechaaseb
    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
    VNY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×