Bible Versions
Bible Books

13
:

3 ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੀ ਮਿਲੀ ਜੁਲੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।।

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் அவர்கள் அந்தக் கட்டளையைக் கேட்டபோது, பல ஜாதியான ஜனங்களையெல்லாம் இஸ்ரவேலைவிட்டுப் பிரித்துவிட்டார்கள்.
IRVTA   ஆகையால் அவர்கள் அந்தக் கட்டளையைக் கேட்டபோது, பற்பல தேசத்தின் மக்களையெல்லாம் இஸ்ரவேலைவிட்டுப் பிரித்துவிட்டார்கள்.
ERVTA   எனவே, இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் இச்சட்டம் இருப்பதைக் கேட்டவுடன் அவர்கள் அதற்குக் கீழ்ப்படிந்தனர். அவர்கள் தம்மை அயலவர்களின் சந்ததிகளிடமிருந்து தனியே விலக்கிக் கொண்டனர்.
RCTA   மக்கள் அதைக் கேட்டவுடன் தம் நடுவே இருந்த புறவினத்தார் அனைவரையும் வெளியேற்றினார்கள்.
ECTA   திருச்சட்டத்தைக் கேட்டவுடன் அவர்கள் எல்லா வேற்றினத்தாரையும் இஸ்ரயேல் மக்களிடமிருந்து பிரித்து விட்டனர்.
MOV   ന്യായപ്രമാണം കേട്ടപ്പോൾ അവർ സമ്മിശ്രജാതികളെ ഒക്കെയും യിസ്രായേലിൽനിന്നു വേറുപിരിച്ചു.
IRVML   ന്യായപ്രമാണം കേട്ടപ്പോൾ അവർ സമ്മിശ്രജാതികളെ ഒക്കെയും യിസ്രായേലിൽ നിന്ന് വേർപിരിച്ചു. PEPS
TEV   కాగా జనులు ధర్మశాస్త్రమును వినినప్పుడు మిశ్ర జనసమూహమును ఇశ్రాయేలీయులలోనుండి వెలివేసిరి.
ERVTE   ఇశ్రాయేలు ప్రజలు నిబంధనను విన్నారు. వాళ్లు దాన్ని పాటించారు. విదేశీయుల సంతానాల నుంచి వాళ్లు తమని తాము వేరుజేసుకున్నారు.
IRVTE   దీన్ని విన్న ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఇతర దేశాల, జాతుల ప్రజలను తమలో నుండి వెలివేశారు. PEPS
KNV   ಆಗ ಏನಾಯಿತಂದರೆ, ಅವರು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೆಲ್ಯರೊಳಗಿಂದ ಬೆರಿಕೆಯಾದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದರು.
ERVKN   ಇಸ್ರೇಲರು ದೇವರ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾದರು. ಅನ್ಯರ ಸಂತತಿಯವರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಧರ್ಮವಿಧಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೊಡನೆ ಎಲ್ಲಾ ಮಿಶ್ರಜಾತಿಯವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರು. PEPS
HOV   यह व्यवस्था सुनकर, उन्होंने इस्राएल में से मिली जुली भीड़ को अलग अलग कर दिया।
ERVHI   सो इस्राएल के लोगों ने इस नियम को सुन कर इसका पालन किया और पराये लोगों के वंशजों को इस्राएल से अलग कर दिया।
IRVHI   यह व्यवस्था सुनकर, उन्होंने इस्राएल में से मिली जुली भीड़ को अलग-अलग कर दिया। PS
MRV   त्यामुळे इस्राएलींनी जेव्हा हा नियम ऐकला तेव्हा त्यांनी त्याचे पालन केले. या परकी लोकांच्या प्रजेपासून ते वेगळे झाले.
ERVMR   त्यामुळे इस्राएलींनी जेव्हा हा नियम ऐकला तेव्हा त्यांनी त्याचे पालन केले. या परकी लोकांच्या प्रजेपासून ते वेगळे झाले.
IRVMR   हा नियम ऐकताच विदेशी लोकांस इस्राएलातून वेगळे करण्यात आले. PEPS
GUV   જ્યારે લોકોએ નિયમશાસ્ત્ર સાંભળ્યું ત્યારે સર્વ વિદેશીઓને ઇસ્રાએલમાંથી કાઢી મૂકવામાં આવ્યા હતા.
IRVGU   જયારે લોકોએ નિયમશાસ્ત્ર સાંભળ્યું ત્યારે સર્વ વિદેશીઓને ઇઝરાયલમાંથી જુદા કરવામાં આવ્યા. PEPS
URV   اور ایسا ہوا کہ شریعت کو سُنکر اُنہوں نے ساری ملی جلی بھیڑ کو اِسرائیل سے جدا کر دیا۔
IRVUR   और ऐसा हुआ कि शरी'अत को सुनकर उन्होंने सारी मिली जुली भीड़ को इस्राईल से जुदा कर दिया।
BNV   ইস্রায়েলীয়রা যখন বিধি সম্বন্ধে জানতে পারল, তারা সমস্ত বিদেশীদের থেকে নিজেদের আলাদা করে নিল|
IRVBN   লোকেরা ব্যবস্থার এই কথা শুনে বিদেশীদের সবাইকে ইস্রায়েলীয়দের সমাজ থেকে বাদ দিয়ে দিল।
ORV   ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶୁଣି ଇଶ୍ରାୟେଲ ମଧ୍ଯରୁ ସମଗ୍ର ମିଶ୍ରିତ ଜନତାକୁ ପୃଥକ କଲେ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶୁଣି ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରୁ ସମଗ୍ର ମିଶ୍ରିତ ଜନତାକୁ ପୃଥକ୍‍ କଲେ। PS

English Language Versions

KJV   Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
KJVP   Now it came to pass H1961 W-VQY3MS , when they had heard H8085 the law H8451 , that they separated H914 from Israel H3478 all H3605 CMS the mixed multitude H6154 .
YLT   And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel.
ASV   And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
WEB   It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
RV   And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
AKJV   Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
NET   When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
ERVEN   So when the Israelites heard that law, they obeyed it. They separated themselves from the people who were descendants of foreigners.
LXXEN   And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every Gr. mixed one alien in Israel.
NLV   When the people heard the Law, they kept out all those of other nations from Israel.
NCV   When the people heard this teaching, they separated all foreigners from Israel.
LITV   And it happened, when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel.
HCSB   When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.

Bible Language Versions

MHB   וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כְּשָׁמְעָם אֶת H853 PART ־ CPUN הַתּוֹרָה H8451 וַיַּבְדִּילוּ H914 כָל H3605 CMS ־ CPUN עֵרֶב H6154 מִיִּשְׂרָאֵֽל H3478 ׃ EPUN
BHS   וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַתּוֹרָה וַיַּבְדִּילוּ כָל־עֵרֶב מִיִּשְׂרָאֵל ׃
ALEP   ג ויהי כשמעם את התורה ויבדילו כל ערב מישראל
WLC   וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַתֹּורָה וַיַּבְדִּילוּ כָל־עֵרֶב מִיִּשְׂרָאֵל׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ως G3739 CONJ ηκουσαν G191 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM και G2532 CONJ εχωρισθησαν G5563 V-API-3P πας G3956 A-NSM επιμικτος A-NSM εν G1722 PREP ισραηλ G2474 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: nehemiah 13 : 3

  • ਐਉਂ
    aiuim
  • ਹੋਇਆ
    hooiaa
  • ਕਿ
    ki
  • ਜਦੋਂ
    jadooim
  • ਉਨ੍ਹਾਂ
    unahaaim
  • ਨੇ
    nee
  • ਬਿਵਸਥਾ
    bivasathaa
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਸੁਣਿਆ
    suniaa
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਉਨ੍ਹਾਂ
    unahaaim
  • ਨੇ
    nee
  • ਇਸਰਾਏਲ
    isaraaeela
  • ਵਿੱਚੋਂ
    vicooim
  • ਸਾਰੀ
    saarii
  • ਮਿਲੀ
    milii
  • ਜੁਲੀ
    julii
  • ਭੀੜ
    bhiira
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਅੱਡ
    ada
  • ਅੱਡ
    ada
  • ਕਰ
    kara
  • ਦਿੱਤਾ।।
    ditaa
  • Now

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • when

  • they

  • had

  • heard

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • the

  • law

    H8451
    H8451
    תּוֹרָה
    tôwrâh / to-raw`
    Source:or תֹּרָה
    Meaning: from H3384; a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch
    Usage: law.
    POS :n-f
  • ,

  • that

  • they

  • separated

    H914
    H914
    בָּדַל
    bâdal / baw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to divide (in variation senses literally or figuratively, separate, distinguish, differ, select, etc.)
    Usage: (make, put) difference, divide (asunder), (make) separate (self, -ation), sever (out), × utterly.
    POS :v
  • from

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • the

  • mixed

  • multitude

    H6154
    H6154
    עֵרֶב
    ʻêreb / ay`-reb
    Source:or עֶרֶב
    Meaning: (1 Kings 10:15), (with the article prefix), from H6148; the web (or transverse threads of cloth); also a mixture, (or mongrel race)
    Usage: Arabia, mingled people, mixed (multitude), woof.
    POS :n-m
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כְּשָׁמְעָם
    ksaam'aam
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    K-VQFC-3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַתּוֹרָה
    hathworaa
    H8451
    H8451
    תּוֹרָה
    tôwrâh / to-raw`
    Source:or תֹּרָה
    Meaning: from H3384; a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch
    Usage: law.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וַיַּבְדִּילוּ
    wayabdiylw
    H914
    H914
    בָּדַל
    bâdal / baw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to divide (in variation senses literally or figuratively, separate, distinguish, differ, select, etc.)
    Usage: (make, put) difference, divide (asunder), (make) separate (self, -ation), sever (out), × utterly.
    POS :v
    W-VHY3MP
  • כָל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • עֵרֶב
    'ereeb
    H6154
    H6154
    עֵרֶב
    ʻêreb / ay`-reb
    Source:or עֶרֶב
    Meaning: (1 Kings 10:15), (with the article prefix), from H6148; the web (or transverse threads of cloth); also a mixture, (or mongrel race)
    Usage: Arabia, mingled people, mixed (multitude), woof.
    POS :n-m
    NMS
  • מִיִּשְׂרָאֵל
    miyishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    M-TMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×