Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   ஆட்டுமந்தையில் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டதை அதற்காகக் கொண்டுவந்து, எலும்புகளை அதின் கீழே குவித்து எரிக்கவேண்டும்; அதிலுள்ள எலும்புகளும் வேகத்தக்கதாக அதைப் பொங்கப்பொங்கக் காய்ச்சவேண்டும்.
IRVTA   ஆட்டுமந்தையில் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டதை அதற்காகக் கொண்டுவந்து, எலும்புகளை அதின் கீழே குவித்து எரிக்கவேண்டும்; அதிலுள்ள எலும்புகளும் வேகத்தக்கதாக அதைப் பொங்கப்பொங்கக் காய்ச்சவேண்டும்.
ERVTA   மந்தையில் நல்ல ஆடுகளை பயன்படுத்து, பாத்திரத்திற்குக் கீழே விறகுகளை அடுக்கு, இறைச்சித் துண்டுகளைக் கொதிக்க வை. எலும்புகளும் வேகும்வரை பொங்கக் காய்ச்சு!
RCTA   மந்தையில் சிறந்ததைக் கொண்டுவா, விறகுக்கட்டைகளை அதன்கீழ் அடுக்கு, இறைச்சித் துண்டுகளை வேக வை, எலும்புகளையும் அதிலே போடு, அனைத்தையும் பொங்கப் பொங்கக் காய்ச்சு.
ECTA   மந்தையில் சிறந்ததைக் கொண்டுவா; விறகுக்கட்டைகளை அதன்கீழ் அடுக்கு; இறைச்சித் துண்டுகளை வேகவை; எலும்புகளும் உள்ளிருக்கட்டும்.
MOV   ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിൽനിന്നു വിശേഷമായതിനെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുവന്നു, അതിന്റെ കീഴെ വിറകു അടുക്കി അതിനെ നല്ലവണ്ണം പുഴുങ്ങുക; അതിന്റെ അസ്ഥികൾ അതിന്നകത്തു കിടന്നു വേകട്ടെ.
IRVML   ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിൽനിന്ന് വിശേഷമായതിനെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുവന്ന്, അതിന്റെ കീഴിൽ വിറകടുക്കി അതിനെ നല്ലവണ്ണം പുഴുങ്ങുക; അതിന്റെ അസ്ഥികൾ അതിനകത്തു കിടന്ന് വേകട്ടെ”.
TEV   మందలో శ్రేష్ఠమైనవాటిని తీసికొనుము, అందున్న యెముకలు ఉడుకునట్లు చాల కట్టెలు పోగుచేయుము, దానిని బాగుగా పొంగించుము, ఎముకలను చాలునంతగా ఉడి కించుము.
ERVTE   వీటి కొరకు మందలో వున్న మంచి జంతువులను (పశువులను) వాడాలి. కుండ కింద బాగా కట్టెలు వేర్చు. మాంసం ముక్కలను పుడకబెట్టు. ఎముకలు కూడా వుడికేలా రసాన్ని కాగబెట్టు!
IRVTE   మందలో శ్రేష్ఠమైన వాటిని తీసికో. దానిలో ఉన్న ఎముకలు ఉడికేలా ఎక్కువ కట్టెలు పోగు చెయ్యి, దాన్ని బాగా పొంగించు. ఎముకలు ఉడికేలా పొంగించు. PEPS
KNV   ಹಿಂಡಿನಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಎಲುಬಿನ ರಾಶಿಯನ್ನೂ ಅದರ ಕೆಳಗೆ ಇಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕುದಿಸು; ಎಲುಬುಗಳೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೇಯಲಿ.
ERVKN   ಹಿಂಡಿನಿಂದ ಉತ್ತಮವಾದ ಪಶುವನುಐ ತೆಗೆದುಕೊ. ಮಡಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಸೌದೆಗಳನುಐ ಜೋಡಿಸು. ಮಾಂಸ ತುಂಡುಗಳನುಐ ಙೇಯಿಸು. ಮೂಳೆಗಳನುಐ ಸಹ ಮಡಕೆಯಲ್ಲಿ ಙೇಯಿಸು.’
IRVKN   ಹಿಂಡಿನಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ; ಹಂಡೆಯ ತಳದಲ್ಲಿ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ರಾಶಿಯಾಗಿ ಒಟ್ಟು;
ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕುದಿಸು; ಹೌದು, ಎಲುಬುಗಳು ಅದರಲ್ಲಿ ಬೇಯಲಿ.’ ” PEPS
HOV   झुंड में से सब से अच्छे पशु ले कर उन हड्डियों को हण्डे के नीचे ढेर करो; और उन को भली-भांति पकाओ ताकि भीतर ही हड्डियां भी पक जाएं।
ERVHI   झुण्ड के सर्वोत्तम जानवर का उपयोग करो, पात्र के नीचे ईधन का ढेर लगाओ, और माँस के टुकड़ों को पकाओ। शोरवे को तब तक पकाओ जब तक हड्डियाँ भी पक जाय!
IRVHI   झुण्ड में से सबसे अच्छे पशु लेकर उन हड्डियों को हण्डे के नीचे ढेर करो; और उनको भली-भाँति पकाओ ताकि भीतर ही हड्डियाँ भी पक जाएँ।
MRV   ह्यासाठी कळपातील उत्तम जनावर निवडा. भांड्याखाली भरपूर लाकडे टाका आणि मांसाचे तुकडे शिजवा. हाडे शिजेपर्यंत रस्सा उकळवा.’
ERVMR   ह्यासाठी कळपातील उत्तम जनावर निवडा. भांड्याखाली भरपूर लाकडे टाका आणि मांसाचे तुकडे शिजवा. हाडे शिजेपर्यंत रस्सा उकळवा.’
IRVMR   कळपातले चांगले कोकरु घे, हाडे शिजवण्यासाठी खाली लाकडांचा जाळ कर, त्यांना चांगले शिजू दे त्यातील हाडांनाही शिजू दे. PEPS
GUV   ઉત્તમમાં ઉત્તમ ઘેટું લો, ઉત્તમમાં ઉત્તમ હાડકાં પણ નાખો, નીચે લાકડાં ગોઠવો, ખૂબ ઉકાળો, હાડકાં પણ બફાઇ જાય ત્યાં સુધી બફાવા દો.’
IRVGU   ટોળામાંથી એક ઉત્તમ ઘેટું લો, પેલાં હાડકાં તેની નીચે નાખો,
તેને ખૂબ ઉકાળો, હાડકાંને બફાવા દો.
URV   اور گلہ میں چُن چُن کر لے اور اسکے نےچے لکڑےوں کا ڈھےر لگا دے اور خوب جوش دے تا کہ اس کی ہڈےاں اس میں خوب اُبل جائیں ۔
IRVUR   और गल्ले में से चुन चुन कर ले, और उसके नीचे लकड़ियों का ढेर लगा दे, और ख़ूब जोश दे ताकि उसकी हड्डियाँ उसमें ख़ूब उबल जाएँ।
BNV   পালের সেরা পশুগুলো নাও| হাঁড়ির নীচে কাঠগুলো জড়ো কর| মাংস সেদ্ধ কর, এমন ভাবে সেদ্ধ কর যেন হাড়গুলোও পরিপক্ক হয়!’
IRVBN   পালের মধ্যে থেকে সবচেয়ে ভালো মেষ নাও এবং তার নিচে হাড় দিয়ে গাদা কর, সম্পূর্ণভাবে সেদ্ধ কর।
ORV   ପଲ ମଧ୍ଯରୁ ଏକ ମଷେ ବାଛ। ହଣ୍ଡାତଳ ଜାଳଣେି ଦିଅ। ମାଂସକୁ ଉତ୍ତମରୂପେ ସିଦ୍ଧ କର ଅସ୍ଥିସବୁ ତହିଁ ମଧିଅରେ ପାକ ହେଉ।'
IRVOR   ପଲ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ତମ ପଶୁ ନିଅ ହଣ୍ଡା ତଳେ ଅସ୍ଥିସବୁ ସଜାଅ; ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପେ ସିଦ୍ଧ କର ଅସ୍ଥିସବୁ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ପାକ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
KJVP   Take H3947 the choice H4005 of the flock H6629 , and burn H1752 also H1571 W-CONJ the bones H6106 under H8478 CMP-3FS it , and make it boil H7570 well H7571 , and H1571 CONJ let them seethe H1310 the bones H6106 of it therein H8432 .
YLT   The choice of the flock to take, And also to pile of the bones under it, Boil it thoroughly, yea, cook its bones in its midst.
ASV   Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the caldron; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.
WEB   Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the caldron; make it boil well; yes, let the bones of it be boiled in the midst of it.
RV   Take the choice of the flock, and pile also the bones under it: make it boil well; yea, let the bones thereof be seethed in the midst of it.
AKJV   Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
NET   Take the choice bone of the flock, heap up bones under it; boil rapidly, and boil its bones in it.
ERVEN   Use the best animals in the flock. Pile the wood under the pot, and boil the pieces of meat. Boil the soup until even the bones are cooked.
LXXEN   which are taken from choice cattle, and burn the bones under them: her bones are boiled and cooked in the midst of her.
NLV   Take the best of the flock. Put more and more wood under the pot to make it boil, and boil the bones in it."
NCV   Take the best of the flock, and pile wood under the pot. Boil the pieces of meat until even the bones are cooked.
LITV   take the choice of the flock and also pile the bones under it. Boiling make it boil. Also let them seethe its bones in it.
HCSB   Take the choicest of the flock and also pile up the fuel under it. Bring it to a boil and cook the bones in it."

Bible Language Versions

MHB   מִבְחַר H4005 הַצֹּאן H6629 לָקוֹחַ H3947 וְגַם H1571 W-CONJ דּוּר H1754 הָעֲצָמִים H6106 תַּחְתֶּיהָ H8478 CMP-3FS רַתַּח H7571 רְתָחֶיהָ H7570 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בָּשְׁלוּ H1310 עֲצָמֶיהָ H6106 בְּתוֹכָֽהּ H8432 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   מִבְחַר הַצֹּאן לָקוֹחַ וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ רַתַּח רְתָחֶיהָ גַּם־בָּשְׁלוּ עֲצָמֶיהָ בְּתוֹכָהּ ׃ ס
ALEP   ה מבחר הצאן לקוח וגם דור העצמים תחתיה רתח רתחיה גם בשלו עצמיה בתוכה  {ס}
WLC   מִבְחַר הַצֹּאן לָקֹוחַ וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ רַתַּח רְתָחֶיהָ גַּם־בָּשְׁלוּ עֲצָמֶיהָ בְּתֹוכָהּ׃ ס
LXXRP   εξ G1537 PREP επιλεκτων A-GPN κτηνων G2934 N-GPN ειλημμενων G2983 V-RMPGP και G2532 CONJ υποκαιε V-PAD-2S τα G3588 T-APN οστα G3747 N-APN υποκατω G5270 PREP αυτων G846 D-GPN εζεσεν G2204 V-AAI-3S εζεσεν G2204 V-AAI-3S και G2532 CONJ ηψηται G680 V-RMI-3S τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 24 : 5

  • Take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • the

  • choice

    H4005
    H4005
    מִבְחָר
    mibchâr / mib-khawr`
    Source:from H977
    Meaning: select, i.e. best
    Usage: choice(-st), chosen.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • flock

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • burn

    H1752
    H1752
    דּוּר
    dûwr / dure
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gyrate (or move in a circle), i.e. to remain
    Usage: dwell.
    POS :v
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • the

  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • under

    H8478
    H8478
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:from the same as H8430
    Meaning: the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.
    Usage: as, beneath, × flat, in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, × unto, × when...was mine, whereas, (where-) fore, with.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • it

  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • make

  • it

  • boil

    H7570
    H7570
    רָתַח
    râthach / raw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to boil
    Usage: boil.
    POS :v
  • well

    H7571
    H7571
    רֶתַח
    rethach / reh`-thakh
    Source:from H7570
    Meaning: a boiling
    Usage: × (boil) well.
    POS :n-m
  • ,

  • and

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • let

  • them

  • seethe

    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
  • the

  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • of

  • it

  • therein

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • .

  • מִבְחַר
    mibchar
    H4005
    H4005
    מִבְחָר
    mibchâr / mib-khawr`
    Source:from H977
    Meaning: select, i.e. best
    Usage: choice(-st), chosen.
    POS :n-m
    CMS
  • הַצֹּאן
    hatzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    D-NMS
  • לָקוֹחַ
    laaqwocha
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQFA
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • דּוּר
    dwr
    H1752
    H1752
    דּוּר
    dûwr / dure
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gyrate (or move in a circle), i.e. to remain
    Usage: dwell.
    POS :v
    VQI2MS
  • הָעֲצָמִים
    haa'atzaamiim
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    D-NFP
  • תַּחְתֶּיהָ
    thachtheeyhaa
    H8478
    H8478
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:from the same as H8430
    Meaning: the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.
    Usage: as, beneath, × flat, in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, × unto, × when...was mine, whereas, (where-) fore, with.
    POS :n-m
    PREP-3FS
  • רַתַּח
    rathach
    H7571
    H7571
    רֶתַח
    rethach / reh`-thakh
    Source:from H7570
    Meaning: a boiling
    Usage: × (boil) well.
    POS :n-m
    VPI2MP
  • רְתָחֶיהָ
    rthaacheihaa
    H7570
    H7570
    רָתַח
    râthach / raw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to boil
    Usage: boil.
    POS :v
    CMP-3FS
  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • בָּשְׁלוּ
    baaslw
    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
    VQQ3MP
  • עֲצָמֶיהָ
    'atzaameihaa
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    CFP-3FS
  • בְּתוֹכָהּ
    bthwokaah
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-CMS-3FS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×