Bible Versions
Bible Books

5
:

6

Indian Language Versions

TOV   இப்படிப்பட்டவைகளினிமித்தமாகக் கீழ்ப்படியாமையின் பிள்ளைகள்மேல் தேவகோபாக்கினை வருவதால், ஒருவனும் உங்களை வீண்வார்த்தைகளினாலே மோசம்போக்காதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்;
IRVTA   இப்படிப்பட்டவைகளினால் கீழ்ப்படியாத பிள்ளைகள்மேல் தேவனுடைய கோபம் வருவதால், யாரும் வீண்வார்த்தைகளினாலே உங்களை ஏமாற்றாதபடி நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்;
ERVTA   உங்களிடம் உண்மை இல்லாதவற்றைச் சொல்லி உங்களை எவரும் முட்டாளாக ஆக்கிவிட அனுமதிக்காதீர்கள். கீழ்ப்படியாதவர்கள் மீது தேவனைக் கோபம் கொள்ள அத்தீய செயல்கள் செய்கிறது.
RCTA   வீண் வார்த்தைகளால் யாரும் உங்களை ஏமாற்ற விடாதீர்கள். எனெனில், இவையே இறைவனுக்குக் கீழ்ப்படியாத மக்கள் மீது அவருடைய சினத்தை வரவழைக்கின்றன.
ECTA   வீண் வார்த்தைகளால் உங்களை யாரும் ஏமாற்ற விடாதீர்கள். ஏனெனில் மேற்கூறிய செயல்களால்தான் கீழ்ப்படியாத மக்கள் மீது கடவுளின் சினம் வருகின்றது.
MOV   വ്യർത്ഥവാക്കുകളാൽ ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; വക നിമിത്തമല്ലോ ദൈവകോപം അനുസരണം കെട്ടവരുടെ മേൽ വരുന്നു.
IRVML   വക പ്രവൃത്തികൾ നിമിത്തമല്ലോ ദൈവകോപം അനുസരണം കെട്ടവരുടെ മേൽ വരുന്നത്. അതുകൊണ്ട് വ്യർത്ഥവാക്കുകൾ വിശ്വസിപ്പിച്ച് ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കരുത്.
TEV   వ్యర్థమైన మాటలవలన ఎవడును మిమ్మును మోసపరచ నియ్యకుడి; ఇట్టి క్రియల వలన దేవుని ఉగ్రత అవిధేయులైనవారిమీదికి వచ్చును
ERVTE   వట్టిమాటలతో మిమ్మల్నెవరూ మోసం చెయ్యకుండా జాగ్రత్తపడండి. దేవుని పట్ల అవిధేయత ఉన్నవాళ్ళు శిక్షింపబడతారు.
IRVTE   పనికిమాలిన మాటలు పలికేవారి వల్ల మోసపోకండి. అలాటి వాటివల్ల అవిధేయుల పైకి దేవుని ఉగ్రత వస్తుంది.
KNV   ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಇಂಥವುಗಳಿಂದ ದೇವರ ಕೋಪವು ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಅಸತ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಪಡಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿ. ಕೆಟ್ಟಸಂಗತಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರ ಕೋಪವು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ.
IRVKN   § ಕೊಲೊ 2:8: ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸದಿರಲಿ, * ಕೊಲೊ 3:6; ರೋಮಾ. 1:18: ಇಂಥ ಕೃತ್ಯಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರ ಕೋಪವು ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ.
HOV   कोई तुम्हें व्यर्थ बातों से धोखा दे; क्योंकि इन ही कामों के कारण परमेश्वर का क्रोध आज्ञा ने मानने वालों पर भड़कता है।
ERVHI   देखो, तुम्हें कीरे शब्दों से कोई छल ले। क्योंकि इन बातों के कारण ही आज्ञा का उल्लंघन करने वालों पर परमेश्वर का कोप होने को है।
IRVHI   कोई तुम्हें व्यर्थ बातों से धोखा दे; क्योंकि इन ही कामों के कारण परमेश्‍वर का क्रोध आज्ञा माननेवालों पर भड़कता है।
MRV   पोकळ भाषणाने कोणी तुम्हांला फसवू नये. कारण या कारणांमुळे जे आज्ञा मोडतात, त्यांच्यावर देवाचा क्रोध येणार आहे.
ERVMR   पोकळ भाषणाने कोणी तुम्हांला फसवू नये. कारण या कारणांमुळे जे आज्ञा मोडतात, त्यांच्यावर देवाचा क्रोध येणार आहे.
IRVMR   पोकळ भाषणाने कोणी तुम्हास फसवू नये कारण या कारणामुळे आज्ञा मोडणाऱ्या मुलांवर देवाचा क्रोध येणार आहे.
GUV   તમને નિરર્થક વાતો કહીને કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને મૂર્ખ બનાવે તેનું ધ્યાન રાખો. આવી અનિષ્ટ વસ્તુઓ દેવને એવા લોકો પ્રતિ ક્રોધિત બનાવે છે જેઓ આજ્ઞાંકિત નથી.
ERVGU   તમને નિરર્થક વાતો કહીને કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને મૂર્ખ બનાવે તેનું ધ્યાન રાખો. આવી અનિષ્ટ વસ્તુઓ દેવને એવા લોકો પ્રતિ ક્રોધિત બનાવે છે જેઓ આજ્ઞાંકિત નથી.
IRVGU   તમને વ્યર્થ વાતોથી કોઈ ભુલાવે નહિ; કેમ કે એવાં કામોને લીધે ઈશ્વરનો કોપ આજ્ઞાભંગ કરનારા પર આવે છે.
URV   کوئی تُم کو بے فائِدہ باتوں سے دھوکا نہ دے کِیُونکہ اِن ہی گُناہوں کے سبب سے نافرمانی کے فرزندوں پر خُدا کا غضب نازِل ہوتا ہے۔
IRVUR   कोई तुम को बे फ़ाइदा बातों से धोखा दे, क्यूँकि इन्हीं गुनाहों की वजह से नाफ़रमानों के बेटों पर ख़ुदा का ग़ज़ब नाज़िल होता है।
BNV   দেখো, কেউ য়েন অসার কথাবার্তা বলে তোমাদের প্রতারিত না করে৷ যাঁরা অবাধ্য তাদের ওপর ঈশ্বরের ক্রোধ নেমে আসবে৷
ERVBN   দেখো, কেউ য়েন অসার কথাবার্তা বলে তোমাদের প্রতারিত না করে৷ যাঁরা অবাধ্য তাদের ওপর ঈশ্বরের ক্রোধ নেমে আসবে৷
IRVBN   অযথা কথা দিয়ে কেউ যেন তোমাদেরকে না ভুলায়; কারণ এই সকল দোষের কারণে অবাধ্যতার সন্তানদের উপরে ঈশ্বরের ক্রোধ আসে।
ORV   ମିଥ୍ଯାକଥା କହି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁ। ବିଷୟ ରେ ସଚତନେ ରୁହ। ଯେଉଁମାନେ ଅବାଧ୍ଯ ହାଇେ ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବର କୋରଧାନ୍ବିତ ହୁଅନ୍ତି।
IRVOR   କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସାର କଥାରେ ଭୁଲାଉ, କାରଣ ଏହି ସମସ୍ତ କୁକର୍ମ ହେତୁ ଅନାଜ୍ଞାବହ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବର୍ତ୍ତେ

English Language Versions

KJV   Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
KJVP   Let no man G3367 A-NSM deceive G538 V-PAM-3S you G5209 P-2AP with vain G2756 A-DPM words G3056 N-DPM : for G1063 CONJ because G1223 PREP of these things G5023 D-APN cometh G2064 V-PNI-3S the G3588 T-NSF wrath G3709 N-NSF of God G2316 N-GSM upon G1909 PREP the G3588 T-APM children G5207 N-APM of disobedience G543 N-GSF .
YLT   Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
ASV   Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
WEB   Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
RV   Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
AKJV   Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God on the children of disobedience.
NET   Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God's wrath comes on the sons of disobedience.
ERVEN   Don't let anyone fool you with words they don't really believe. God gets very angry when people who don't obey him talk like that.
NLV   Do not let anyone lead you in the wrong way with foolish talk. The anger of God comes on such people because they choose to not obey Him.
NCV   Do not let anyone fool you by telling you things that are not true, because these things will bring God's anger on those who do not obey him.
LITV   Let no one deceive you with empty words, for through these things the wrath of God comes on the sons of disobedience.
HCSB   Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things God's wrath is coming on the disobedient.

Bible Language Versions

GNTERP   μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 απατατω V-PAM-3S G538 κενοις A-DPM G2756 λογοις N-DPM G3056 δια PREP G1223 ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTWHRP   μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 απατατω V-PAM-3S G538 κενοις A-DPM G2756 λογοις N-DPM G3056 δια PREP G1223 ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTBRP   μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 απατατω V-PAM-3S G538 κενοις A-DPM G2756 λογοις N-DPM G3056 δια PREP G1223 ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTTRP   μηδεὶς A-NSM-N G3367 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπατάτω V-PAM-3S G538 κενοῖς A-DPM G2756 λόγοις, N-DPM G3056 διὰ PREP G1223 ταῦτα D-APN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 T-NSF G3588 ὀργὴ N-NSF G3709 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 υἱοὺς N-APM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἀπειθείας.N-GSF G543

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 5 : 6

  • Let

  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NSM
  • deceive

    G538
    G538
    ἀπατάω
    apatáō / ap-at-ah'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to cheat, i.e. delude
    Usage: deceive.
    POS :
    V-PAM-3S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • with

  • vain

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-DPM
  • words

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • because

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • of

  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • wrath

    G3709
    G3709
    ὀργή
    orgḗ / or-gay'
    Source:from G3713
    Meaning: properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
    Usage: anger, indignation, vengeance, wrath.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • children

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-APM
  • of

  • disobedience

    G543
    G543
    ἀπείθεια
    apeítheia / ap-i'-thi-ah
    Source:from G545
    Meaning: disbelief (obstinate and rebellious)
    Usage: disobedience, unbelief.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • μηδεις
    mideis
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • απατατω

    G538
    G538
    ἀπατάω
    apatáō / ap-at-ah'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to cheat, i.e. delude
    Usage: deceive.
    POS :
    V-PAM-3S
  • κενοις

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-DPM
  • λογοις

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DPM
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ερχεται

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • οργη
    orgi
    G3709
    G3709
    ὀργή
    orgḗ / or-gay'
    Source:from G3713
    Meaning: properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
    Usage: anger, indignation, vengeance, wrath.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • υιους
    yioys
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-APM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • απειθειας

    G543
    G543
    ἀπείθεια
    apeítheia / ap-i'-thi-ah
    Source:from G545
    Meaning: disbelief (obstinate and rebellious)
    Usage: disobedience, unbelief.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×