Bible Versions
Bible Books

6
:
3

3

Indian Language Versions

TOV   தீங்குநாள் தூரமென்றெண்ணிக் கொடுமையின் ஆசனம் கிட்டிவரும்படி செய்து,
IRVTA   தீங்குநாள் தூரமென்று எண்ணிக் கொடுமையின் இருக்கை கிட்டவரும்படிச் செய்து,
ERVTA   நீங்கள் அந்தத் தண்டனை தரும் நாளை நோக்கி விரைகிறீர்கள். அந்த வன்முறை ஆட்சியை மிகவும் பக்கத்தில் கொண்டு வருகிறீர்கள்.
RCTA   தீய நாளை இன்னும் தள்ளி வைப்பதாக நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள், ஆனால் வன்முறையின் அரியணையை அருகில் கொண்டு வருகிறீர்கள்.
ECTA   தீய நாளை இன்னும் தள்ளிவைப்பதாக நீங்கள் நினைக்கின்றீர்கள்; ஆனால் வன்முறையின் ஆட்சியை அருகில் கொண்டு வருகின்றீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ ദുർദ്ദിവസം അകറ്റിവെക്കുകയും സാഹസത്തിന്റെ ഇരിപ്പിടം അടുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
IRVML   നിങ്ങൾ ദുർദ്ദിവസം അകറ്റിവയ്ക്കുകയും സാഹസത്തിന്റെ ഇരിപ്പിടം അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
TEV   ఉపద్రవ దినము బహుదూరముననున్న దనుకొని అన్యాయపు తీర్పు తీర్చుటకై మీ మధ్య మీరు పీఠములు స్థాపింతురు.
ERVTE   శిక్షా దినము బహు దూరాన ఉన్నదనుకొని, దౌర్జన్య పరిపాలనకు దగ్గరవుతున్నారు.
IRVTE   విపత్తు రోజు దూరంగా ఉందనుకుని
దౌర్జన్య పాలన త్వరగా రప్పించిన వారవుతున్నారు.
KNV   ನೀವು ಕೆಟ್ಟ ದಿನವನ್ನು ದೂರಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ಬಲಾತ್ಕಾರದ ಪೀಠವನ್ನು ಹತ್ತಿರ ಮಾಡಿಕೊ ಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವ ದಿವಸದ ಕಡೆಗೆ ನೀವು ಧಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಅಕ್ರಮ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೀರಿ.
IRVKN   ಆಹಾ! ಪ್ರಮುಖರು ಆಪತ್ತಿನ ದಿನದ ಯೋಚನೆಯನ್ನು ದೂರಕ್ಕೆ ತಳ್ಳುತ್ತಾರೆ
ಮತ್ತು ಅನ್ಯಾಯದ ಪೀಠಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
HOV   तुम बुरे दिन को दूर कर देते, और उपद्रव की गद्दी को निकट ले आते हो॥
ERVHI   तुम लोग वह काम कर रहे हो, जो दण्ड के दिन को समीप लाता है। तुम हिंसा के शासन को समीप, और समीप ला रहे हो।
IRVHI   तुम बुरे दिन को दूर कर देते, और उपद्रव की गद्दी को निकट ले आते हो।
MRV   तुम्ही लोक करीत असलेल्या कृत्यांमुळे शिक्षेचा दिवस जवळ जवळ येत आहे. तुम्ही त्या हिंसाचाराच्या नियमाला जवळ जवळ आणता.
ERVMR   तुम्ही लोक करीत असलेल्या कृत्यांमुळे शिक्षेचा दिवस जवळ जवळ येत आहे. तुम्ही त्या हिंसाचाराच्या नियमाला जवळ जवळ आणता.
IRVMR   तुम्ही जे वाईट दिवसास दूर करता,
आणि हिंसाचाराचे आसन जवळ आणता, त्यांना हाय हाय.
GUV   જે આફતનો દિવસ તમે પાછો ઠેલવા ધારો છો, પણ હિંસાનું રાજ્ય નજીક લાવો છો. અને તમારા કાર્યોથી ન્યાયકાળના દિવસોને પાસે લાવો છો.
IRVGU   તમે ખરાબ દિવસ દૂર રાખવા માગો છો,
અને હિંસાનું રાજ્ય નજીક લાવો છો.
URV   تم جو بُرے دن کا خیال مُلتوی کر کے ظُلم کی کُرسی نزدیک کرتے ہو۔
IRVUR   तुम जो बुरे दिन का ख़याल मुल्तवी करके, ज़ुल्म की कुर्सी नज़दीक करते हो।
BNV   তোমরা যারা খারাপ সময় এড়িয়ে য়েতে চাইছ, তারা হিংসার শাসন এমশঃ কাছে নিয়ে আসছ|
IRVBN   ধিক তাদের যারা বিপর্যয়কে দূরে রাখে এবং হিংস্রতার সিংহাসন কাছে নিয়ে আসে।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବୁଛ ଦଣ୍ତ ପାଇବାର ଦିନ ବହୁତ ଦୂର ରେ ଅଛି, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ହିଂସାର ସହିତ ଶାସନ କରୁଛ।
IRVOR   ଏହି ଲୋକମାନେ ଅମଙ୍ଗଳର ଦିନକୁ ଦୂରରେ ରଖୁଅଛନ୍ତି
ଦୌରାତ୍ମ୍ୟର ଆସନକୁ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କରାଉଅଛନ୍ତି;

English Language Versions

KJV   Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
KJVP   Ye that put far away H5077 the evil H7451 AMS day H3117 L-NMS , and cause the seat H7675 of violence H2555 AMS to come near H5066 ;
YLT   Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence,
ASV   -ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
WEB   Those who put far away the evil day, And cause the seat of violence to come near;
RV   Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
AKJV   You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
NET   You refuse to believe a day of disaster will come, but you establish a reign of violence.
ERVEN   You people are rushing toward the day of punishment. You bring near the rule of violence.
LXXEN   Ye who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths;
NLV   You put off the day of trouble, and bring near the seat of anger.
NCV   You put off the day of punishment, but you bring near the day when you can do evil to others.
LITV   You who put the evil day far away, and cause the seat of violence to come near,
HCSB   You dismiss any thought of the evil day and bring in a reign of violence.

Bible Language Versions

MHB   הַֽמְנַדִּים H5077 לְיוֹם H3117 L-NMS רָע H7451 AMS וַתַּגִּישׁוּן H5066 שֶׁבֶת H7675 חָמָֽס H2555 AMS ׃ EPUN
BHS   הַמְנַדִּים לְיוֹם רָע וַתַּגִּישׁוּן שֶׁבֶת חָמָס ׃
ALEP   ג המנדים ליום רע ותגשון שבת חמס
WLC   הַמְנַדִּים לְיֹום רָע וַתַּגִּישׁוּן שֶׁבֶת חָמָס׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM ερχομενοι G2064 V-PMPNP εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF κακην G2556 A-ASF οι G3588 T-NPM εγγιζοντες G1448 V-PAPNP και G2532 CONJ εφαπτομενοι V-PMPNP σαββατων G4521 N-GPN ψευδων G5571 A-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: amos 6 : 3

  • Ye

  • that

  • put

  • far

  • away

    H5077
    H5077
    נָדָה
    nâdâh / naw-daw`
    Source:or נָדָא
    Meaning: (2 Kings 17:21), a primitive root; properly, to toss; figuratively, to exclude, i.e. banish, postpone, prohibit
    Usage: cast out, drive, put far away.
    POS :v
  • the

  • evil

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ,

  • and

  • cause

  • the

  • seat

    H7675
    H7675
    שֶׁבֶת
    shebeth / sheh`-beth
    Source:infinitive of H3427
    Meaning: properly, session; but used also concretely, an abode or locality
    Usage: place, seat. Compare H3429.
    POS :n-f
  • of

  • violence

    H2555
    H2555
    חָמָס
    châmâç / khaw-mawce`
    Source:from H2554
    Meaning: violence; by implication, wrong; by metonymy unjust gain
    Usage: cruel(-ty), damage, false, injustice, × oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.
    POS :n-m
    AMS
  • to

  • come

  • near

    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
  • ;

  • הַמְנַדִּים

    H5077
    H5077
    נָדָה
    nâdâh / naw-daw`
    Source:or נָדָא
    Meaning: (2 Kings 17:21), a primitive root; properly, to toss; figuratively, to exclude, i.e. banish, postpone, prohibit
    Usage: cast out, drive, put far away.
    POS :v
    D-VPPMP
  • לְיוֹם
    lywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    L-NMS
  • רָע
    raa'
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • וַתַּגִּישׁוּן
    wathagiyswn
    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
    W-VHY2MP-3FP
  • שֶׁבֶת
    seebeeth
    H7675
    H7675
    שֶׁבֶת
    shebeth / sheh`-beth
    Source:infinitive of H3427
    Meaning: properly, session; but used also concretely, an abode or locality
    Usage: place, seat. Compare H3429.
    POS :n-f
    VQFC
  • חָמָס
    chaamaas
    H2555
    H2555
    חָמָס
    châmâç / khaw-mawce`
    Source:from H2554
    Meaning: violence; by implication, wrong; by metonymy unjust gain
    Usage: cruel(-ty), damage, false, injustice, × oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×