Bible Versions
Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் வாசஸ்தலம் பாழாகக்கடவது; அவர்களுடைய கூடாரங்களில் குடியில்லாமற்போவதாக.
IRVTA   அவர்கள் குடியிருப்பு பாழாகட்டும்;
அவர்களுடைய கூடாரங்களில் குடியில்லாமற்போவதாக.
ERVTA   அவர்கள் வீடுகள் வெறுமையடையச் செய்யும். யாரும் அங்கு வாழவிடாதேயும்.
RCTA   அவர்கள் குடியிருப்புப் பாழ்பட்டுப் போவதாக: அவர்கள் கூடாரங்களில் தங்க எவரும் இல்லாமல் போகட்டும்.
ECTA   அவர்களின் பாசறை பாழாவதாக! அவர்களின் கூடாரங்களில் ஒருவனும் குடிபுகாதிருப்பானாக!
MOV   അവരുടെ വാസസ്ഥലം ശൂന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അവരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ ആരും പാർക്കാതിരിക്കട്ടെ.
IRVML   അവരുടെ വാസസ്ഥലം ശൂന്യമായിപ്പോകട്ടെ;
അവരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ ആരും പാർക്കാതിരിക്കട്ടെ.
TEV   వారి పాళెము పాడవును గాక వారి గుడారములలో ఎవడును ఉండకపోవును గాక
ERVTE   వారి కుటుంబాలు, ఇండ్లు పూర్తిగా నాశనం చేయబడునుగాక.
IRVTE   వారి నివాసం నిర్జనం అవుతుంది గాక. వారి గుడారాల్లో ఎవరూ నివాసం ఉండరు గాక.
KNV   ಅವರ ವಾಸಸ್ಥಳವು ನಾಶವಾಗಲಿ; ಅವರ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಯು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಲಿ.
ERVKN   ಅವರ ಮನೆಗಳು ಬರಿದಾಗಲಿ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸದಂತಾಗಲಿ.
IRVKN   ಅವರ ಪಾಳೆಯವು ಹಾಳುಬೀಳಲಿ;
ಅವರ ನಿವಾಸಗಳು ಜನಶೂನ್ಯವಾಗಲಿ.
HOV   उनकी छावनी उजड़ जाए, उनके डेरों में कोई रहे।
ERVHI   उनके घरों को तू खाली बना दे। वहाँ कोई जीवित रहे।
IRVHI   उनकी छावनी उजड़ जाए,
उनके डेरों में कोई रहे। (प्रेरि. 1:20)
MRV   त्यांची घरे रिकामी कर. त्यांत कुणालाही राहू देऊ नकोस.
ERVMR   त्यांची घरे रिकामी कर. त्यांत कुणालाही राहू देऊ नकोस.
IRVMR   त्यांची ठिकाणे ओसाड पडो;
त्यांच्या तंबूत कोणीही राहो.
GUV   તેમનાં ઘરો ઉજ્જડ થાઓ, ને તેમાં કદી કોઇ નિવાસ કરે નહિ.
IRVGU   તેઓની જગ્યા ઉજ્જડ થાઓ;
તેઓના તંબુમાં કોઈ રહો.
URV   اُنکا مسکن اُجڑ جائے۔ اُنکے خیموں میں کوئی نہ بسے۔
IRVUR   उनका घर उजड़ जाए, उनके खे़मों में कोई बसे।
BNV   ওদের ঘর শূন্য করে দিন| একটা কেউ য়েন ওখানে বেঁচে না থাকে|
IRVBN   তাদের জায়গা শূন্য হোক, তাদের তাঁবুতে কেউ বাস করবে না।
ORV   ସମାନଙ୍କେର ଗୃହଗୁଡ଼ିକୁ ଶୂନ୍ଯ କର। କହେି ଜୀବିତ ରୁହନ୍ତୁ।
IRVOR   ସେମାନଙ୍କର ବସତି-ସ୍ଥାନ ଶୂନ୍ୟ ହେଉ;
ସେମାନଙ୍କ ତମ୍ବୁରେ କେହି ବାସ କରୁ।

English Language Versions

KJV   Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
KJVP   Let their habitation H2918 be H1961 VPY3MS desolate H8074 ; and let H1961 VPY3MS none H408 NPAR dwell H3427 in their tents H168 .
YLT   Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
ASV   Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
WEB   Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
RV   Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
AKJV   Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
NET   May their camp become desolate, their tents uninhabited!
ERVEN   Make their homes empty. Don't let anyone live there.
LXXEN   Ac 1:20 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
NLV   May their place of living be empty and may no one live in their tents.
NCV   May their place be empty; leave no one to live in their tents.
LITV   Let their home be made desolate; let no one dwell in their tents.
HCSB   Make their fortification desolate; may no one live in their tents.

Bible Language Versions

MHB   תְּהִי H1961 VPY3MS ־ CPUN טִֽירָתָם H2918 נְשַׁמָּה H8074 בְּאָהֳלֵיהֶם H168 אַל H408 NPAR ־ CPUN יְהִי H1961 VPY3MS יֹשֵֽׁב H3427 ׃ EPUN
BHS   שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם ׃
ALEP   כה   שפך-עליהם זעמך    וחרון אפך ישיגם
WLC   שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרֹון אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם׃
LXXRP   γενηθητω G1096 V-APD-3S η G3588 T-NSF επαυλις G1886 N-NSF αυτων G846 D-GPM ηρημωμενη G2049 V-RPPNS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN σκηνωμασιν G4638 N-DPN αυτων G846 D-GPM μη G3165 ADV εστω G1510 V-PAD-3S ο G3588 T-NSM κατοικων V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 69 : 25

  • ਤਾਉੜੀਆਂ
    taauriiaaim
  • ਢੇਰ
    dheera
  • ਡਿੱਗਣ
    digana
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਚੱਲਣ
    calana
  • ਮੋਤੀ
    mootii
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • ਫਲੋ
    phaloo
  • ਉੱਪਰ
    upara
  • ਉਸ
    usa
  • ਅਬਨਅਜ਼ਰ
    abanaaja਼ra
  • Let

  • their

  • habitation

    H2918
    H2918
    טִירָה
    ṭîyrâh / tee-raw`
    Source:feminine of (an equivalent to) H2905
    Meaning: a wall; hence, a fortress or a hamlet
    Usage: (goodly) castle, habitation, palace, row.
    POS :n-f
  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • desolate

    H8074
    H8074
    שָׁמֵם
    shâmêm / shaw-mame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
    Usage: make amazed, be astonied, (be an) astonish(-ment), (be, bring into, unto, lay, lie, make) desolate(-ion, places), be destitute, destroy (self), (lay, lie, make) waste, wonder.
    POS :v
  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • let

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • none

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • dwell

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • in

  • their

  • tents

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • .

  • ἡμῶν;
    imón;
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3FS
  • δ

    MQAF
  • επιδιωξον

    H2918
    H2918
    טִירָה
    ṭîyrâh / tee-raw`
    Source:feminine of (an equivalent to) H2905
    Meaning: a wall; hence, a fortress or a hamlet
    Usage: (goodly) castle, habitation, palace, row.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • καταλημψη
    katalimpsi
    H8074
    H8074
    שָׁמֵם
    shâmêm / shaw-mame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
    Usage: make amazed, be astonied, (be an) astonish(-ment), (be, bring into, unto, lay, lie, make) desolate(-ion, places), be destitute, destroy (self), (lay, lie, make) waste, wonder.
    POS :v
    VNPFS
  • ηγαγετε
    igagete
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    B-CMP-3MP
  • κρασπέδου
    kraspédoy
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • δ

    MQAF
  • αὐτοῦ
    aytoý
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3MS
  • ἄλλους
    álloys
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQPMS
  • .

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×