Bible Versions
Bible Books

:
3

3

Indian Language Versions

TOV   எல்லாரும் வழிவிலகி, ஏகமாய்க் கெட்டுப்போனார்கள்; நன்மை செய்கிறவன் இல்லை, ஒருவனாகிலும் இல்லை.
IRVTA   எல்லோரும் வழிவிலகி, ஒன்றாகக் கெட்டுப்போனார்கள்;
நன்மை செய்கிறவன் இல்லை, ஒருவன்கூட இல்லை.
ERVTA   ஆனால் எல்லோரும் தேவனைவிட்டு விலகிப் போனார்கள். எல்லா ஜனங்களும் தீயோராய் மாறினார்கள். ஒருவன் கூட நல்லதைச் செய்யவில்லை.
RCTA   எல்லாரும் நெறி தவறிப் போயினர், ஒருங்கே கெட்டழிந்தனர்: நன்மை செய்பவனே இல்லை, இல்லவே இல்லை; ஒருவன்கூட இல்லை.
ECTA   எல்லோரும் நெறிபிறழ்ந்தனர்; ஒருமிக்கக் கெட்டுப்போயினர்; நல்லது செய்வார் யாரும் இல்லை; ஒருவர்கூட இல்லை.
MOV   എല്ലാവരും വഴിതെറ്റി ഒരുപോലെ കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീർന്നു; നന്മ ചെയ്യുന്നവനില്ല; ഒരുത്തൻ പോലുമില്ല.
IRVML   എല്ലാവരും വഴിതെറ്റി ഒരുപോലെ കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീർന്നു;
നന്മ ചെയ്യുന്നവനില്ല; ഒരുത്തൻ പോലുമില്ല.
TEV   వారందరు దారి తొలగి బొత్తిగా చెడియున్నారుమేలుచేయువారెవరును లేరు, ఒక్కడైనను లేడు
ERVTE   కానీ ప్రతి మనిషి దేవుని నుండి తిరిగిపోయాడు. మొత్తం మనుష్యులంతా చెడ్డవాళ్లయ్యారు. కనీసం ఒక్క వ్యక్తి కూడా మంచి పనులు చేయలేదు.
IRVTE   ప్రతిఒక్కడూ దారి తొలగిపోయాడు. వారంతా రోతగా ఉన్నారు. మంచి చేసేవాడు ఒక్కడూ లేడు, ఒక్కడైనా లేడు.
KNV   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದಾರೆ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಏಕವಾಗಿ ಹೊಲೆ ಯಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇಲ್ಲ; ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಎಲ್ಲರೂ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇಲ್ಲ; ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
IRVKN   ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇಲ್ಲ, ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿದವನು, ಎಲ್ಲರೂ ಕೆಟ್ಟು ಹೋದವರೇ.
HOV   वे सब के सब भटक गए, वे सब भ्रष्ट हो गए; कोई सुकर्मी नहीं, एक भी नहीं।
ERVHI   किन्तु परमेश्वर से मुड़ कर सभी दूर हो गये हैं। आपस में मिल कर सभी लोग पापी हो गये हैं। कोई भी जन अच्छे कर्म नहीं कर रहा है!
IRVHI   वे सब के सब भटक गए, वे सब भ्रष्ट हो गए;
कोई सुकर्मी नहीं, एक भी नहीं। (रोमी. 3:10-11)
MRV   परंतु प्रत्येकजण देवापासून दूर गेला आहे. सर्वलोक वाईट झाले आहेत. एकही माणूस चांगली गोष्ट करत नव्हता.
ERVMR   परंतु प्रत्येकजण देवापासून दूर गेला आहे. सर्वलोक वाईट झाले आहेत. एकही माणूस चांगली गोष्ट करत नव्हता.
IRVMR   प्रत्येकजण बहकून गेला आहे, ते सर्व गलिच्छ झाले आहेत.
सत्कर्म करणारा कोणीही नाही, एकही नाही.
GUV   પણ ના! ત્યાં કોઇ નથી. બધાએ સાચો રસ્તો છોડી દીધો છે અને યહોવાથી દૂર થઇ ગયા છે.
IRVGU   દરેક માર્ગભ્રષ્ટ થયા છે; તેઓ પૂરેપૂરા મલિન થઈ ગયા છે;
સત્કાર્ય કરનાર કોઈ નથી, ના એક પણ નથી.
URV   وہ سب کے سب گمراہ ہوئے۔ وہ باہم نجس ہو گئے۔ کوئی نیکو کار نہیں۔ ایک بھی نہیں۔
IRVUR   वह सब के सब गुमराह हुए, वह एक साथ नापाक हो गए, कोई नेकोकार नहीं, एक भी नहीं।
BNV   কিন্তু প্রত্যেকটি লোকই ঈশ্বরের থেকে বিমুখ হয়ে গেছে| সব লোকই, মন্দ লোকে পরিণত হয়েছে| এমনকি একটা লোকও ভালো কাজ করে নি!
IRVBN   সবাই বিপথে গিয়েছে, সবাই কলুষিত হয়েছে; এমন কেউ নেই যে ভাল কাজ করে, কেউ নেই, একজনও নেই।
ORV   କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମଣିଷ ଆଜି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରଇେ ୟାଇଛନ୍ତି। ସବୁ ମଣିଷ ଆଜି ଦୁଷ୍ଟ ମଣିଷରେ ପରିଣତ ହାଇେଛନ୍ତି। ଜଣେ ବି କହେି ଆଜି ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ଲୋକ ନାହାଁନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିପଥରେ ଯାଇଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଅଶୁଚି ହୋଇଅଛନ୍ତି;
ସୁକର୍ମକାରୀ କେହି ନାହିଁ, ନା, ଜଣେ ହେଁ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
KJVP   They are all H3605 gone aside H5493 , they are all together H3162 ADV-3MS become filthy H444 : there is none H369 NPAR that doeth H6213 good H2896 AMS , no H369 NPAR , not H1571 CONJ one H259 ONUM .
YLT   The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
ASV   They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
WEB   They have all gone aside. They have together become corrupt. There is none who does good, no, not one.
RV   They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
AKJV   They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that does good, no, not one.
NET   Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
ERVEN   But everyone has gone the wrong way. Everyone has turned bad. No one does anything good. No, not one person!
LXXEN   They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
NLV   They have all turned aside. Together they have become bad. There is no one who does good, not even one.
NCV   But all have turned away. Together, everyone has become evil. There is no one who does anything good, not even one.
LITV   they have all turned aside; together they have become filthy; there is none doing good, not even one!
HCSB   All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.

Bible Language Versions

MHB   הַכֹּל H3605 סָר H5493 יַחְדָּו H3162 ADV-3MS נֶאֱלָחוּ H444 אֵין H369 NPAR עֹֽשֵׂה H6213 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS אֵין H369 NPAR גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֶחָֽד H259 ONUM ׃ EPUN
BHS   הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טוֹב אֵין גַּם־אֶחָד ׃
ALEP   ג   הכל סר יחדו נאלחו    אין עשה-טוב--אין גם-אחד
WLC   הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טֹוב אֵין גַּם־אֶחָד׃
LXXRP   παντες G3956 A-NPM εξεκλιναν G1578 V-AAI-3P αμα G260 ADV ηχρεωθησαν V-API-3P ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ποιων G4160 V-PAPNS χρηστοτητα G5544 N-ASF ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εως G2193 PREP ενος G1519 A-GSM ταφος G5028 N-NSM ανεωγμενος G455 V-RMPNS ο G3588 T-NSM λαρυγξ G2995 N-NSM αυτων G846 D-GPM ταις G3588 T-DPF γλωσσαις G1100 N-DPF αυτων G846 D-GPM εδολιουσαν G1387 V-AAI-3P ιος G2447 N-NSM ασπιδων G785 N-GPF υπο G5259 PREP τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN αυτων G846 D-GPM ων G3739 R-GPM το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN αρας G685 N-APF και G2532 CONJ πικριας G4088 N-APF γεμει G1073 V-PAI-3S οξεις G3691 A-NPM οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM αυτων G846 D-GPM εκχεαι G1632 V-AAN αιμα G129 N-ASN συντριμμα G4938 N-NSN και G2532 CONJ ταλαιπωρια G5004 N-NSF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ οδον G3598 N-ASF ειρηνης G1515 N-GSF ουκ G3364 ADV εγνωσαν G1097 V-AAI-3P ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S φοβος G5401 N-NSM θεου G2316 N-GSM απεναντι ADV των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 14 : 3

  • ਨਜ਼ੀਰਾਂ
    naziiraaim
  • ਆਖਣਗੀਆਂ।
    aakhanagiiaaim
  • ਹੋਏ
    hooee
  • ਕਰੋ
    karoo
  • ਲੁੱਟਕੇ
    lutakee
  • ਹੋਏ
    hooee
  • ਕਰੋ
    karoo
  • ਹੈ।।
    hai
  • ਸਰੂਗ
    saruuga
  • ਉਸ
    usa
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • ਕੀ
    kii
  • ਖੂਬੀ
    khuubii
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • ਚੌਤੀ
    cautii
  • ਜ਼ਮੀਰਾਹ
    ja਼miiraaha
  • ਸਰਬੱਤ
    sarabata
  • ਆਪ
    aapa
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • ਦਿੱਤੀ
    ditii
  • ਪੁਰ
    pura
  • ਦਵਾਤ
    davaata
  • ਸਿੰਗ
    siymga
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਜ਼ੇਥਾਨ
    zeethaana
  • ਉੱਥੋਂ
    uthooim
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • ਬਸਰੇ
    basaree
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਚੱਲਣ
    calana
  • ਕੀ
    kii
  • ਜ਼ਾਲਮਾਂ
    zaalamaaim
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਫੇਵੇਗਾ
    pheeveegaa
  • ਕਾਰਪੁਸ
    kaarapusa
  • ਹੋਏ
    hooee
  • ਡਾਢਾ
    daadhaa
  • ਹੋਏ
    hooee
  • ਕਰੋ
    karoo
  • ਤੇਮਾਸ
    teemaasa
  • ਜਾਵੇਗਾ
    jaaveegaa
  • ਜਿਵਾਲੇ
    jivaalee
  • ਭੋਜਨ
    bhoojana
  • ਪੁਚਾ
    pucaa
  • ਜੀਵਣ
    jiivana
  • They

  • are

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • gone

  • aside

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • ,

  • they

  • are

  • [

  • all

  • ]

  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • become

  • filthy

    H444
    H444
    אָלַח
    ʼâlach / aw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to muddle, i.e. (figuratively and intransitive) to turn (morally) corrupt
    Usage: become filthy.
    POS :v
  • :

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • none

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • that

  • doeth

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • ,

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • ,

  • not

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • one

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
  • .

  • μηνύσ
    minýsi
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    D-NMS
  • ἱκανός
    ikanós
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    VQQ3MS
  • θυγάτηρ
    thygátir
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • ηυρισκετο
    iyrisketo
    H444
    H444
    אָלַח
    ʼâlach / aw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to muddle, i.e. (figuratively and intransitive) to turn (morally) corrupt
    Usage: become filthy.
    POS :v
    VNQ3MP
  • δαιμονιζόμενοι
    daimonizómenoi
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • προσθεὶς
    prostheís
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQCMS
  • δ

    MQAF
  • Ἑσρὼμ
    Esróm
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • δαιμονιζόμενοι
    daimonizómenoi
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • ἐρήμῳ
    erímo
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • δ

    MQAF
  • Ἑζεκίας
    Ezekías
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MMS
  • .

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×