Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

TOV   அந்த மன்னா கொத்துமல்லி விதையம்மாத்திரமும், அதின் நிறம் முத்துப்போலவும் இருந்தது.
IRVTA   அந்த மன்னா கொத்துமல்லி விதையளவும், அதின் நிறம் முத்துப்போலவும் இருந்தது.
ERVTA   (இந்த மன்னா சிறிய கொத்தமல்லி விதை போன்று அளவிலும் மரப்பிசின் போன்று தோற்றத்திலும் இருக்கும்.)
RCTA   மன்னாவோவென்றால் கொத்தமல்லி போலவும் உலூக முத்து நிறமாகவும் இருந்தது.
ECTA   மன்னா கொத்துமலிலி விதைபோன்றும் அதன் தோற்றம் முத்துப்போன்றும் இருந்தது.
MOV   മന്നയോ കൊത്തമ്പാലരിപോലെയും അതിന്റെ നിറം ഗുല്ഗുലുവിന്റേതുപോലെയും ആയിരുന്നു.
IRVML   മന്നയോ കൊത്തമല്ലി പോലെയും അതിന്റെ നിറം ഗുല്ഗുലുവിന്റേതുപോലെയും ആയിരുന്നു.
TEV   మన్నా కొతిమెరగింజలవలె ఉండెను. చూపునకు అది బోళమువలె ఉండెను.
ERVTE   మన్నా కొత్తివీమెర గింజల్లా ఉండి, చూపునకు చెట్టుమీద జిగురు (బంక)లా ఉంది.
IRVTE   మన్నా కొత్తిమీర గింజల్లా ఉంటుంది. చూడ్డానికి గుగ్గిలంలా ఉంటుంది.
KNV   ಮನ್ನವು ಕೊತ್ತುಂಬರಿ ಬೀಜದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು. ಅದರ ಬಣ್ಣವು ಬದೋಲಖ ಬಣ್ಣದ ಹಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಮನ್ನವು ಕೊತ್ತುಂಬರಿ ಕಾಳಿನಂತಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಅಂಟು ಪದಾರ್ಥದಂತೆ ಕಾಣಿಸಿತು.
IRVKN   ಮನ್ನವು ಕೊತ್ತುಂಬರಿ ಬೀಜದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು. ಅದು ಗುಗ್ಗುಲದಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
HOV   मन्ना तो धनिये के समान था, और उसका रंग रूप मोती का सा था।
ERVHI   (मन्ना धनियाँ के बीज के समान था, वह गूगुल के पारदर्शी पीले गौंद के समान दिखता था।
IRVHI   मन्ना तो धनिये के समान था, और उसका रंग रूप मोती के समान था।
MRV   (हा मान्ना लहान धण्यासारखा होता, आणि तो झाडाच्या डिंकासारखा दिसे.
ERVMR   (हा मान्ना लहान धण्यासारखा होता, आणि तो झाडाच्या डिंकासारखा दिसे.
IRVMR   हा मान्ना धण्याच्या बीसारखा होता, त्याचा रंग मोत्यासारखा होता.
GUV   માંન્નાનું કદ ધણાના દાણા જેટલું હતું. તેનો રંગ પીળાશ પડતો ધોળો હતો.
IRVGU   માન્ના તો કોથમીરના દાણા જેટલું હતું. તે ગુંદર જેવા ચીકણા પદાર્થ જેવું દેખાતું હતું.
URV   اور من دھنٹے کی مانند تھا اور ایسا نظر آتا تھا جیسے موتی
IRVUR   और मन धनिये की तरह था और ऐसा नज़र आता था जैसे मोती।
BNV   (এই মান্না ছিল ধনিযা বীজের মত এবং এর রং ছিল গুগ্গুলের মতো|
IRVBN   মান্না ধনিয়া বীজের মত সেটা দেখতে ধুনার মত ছিল।
ORV   ଆଉ ସହେି ମାନ୍ନା ଧନିଆ ବୀଜଗୁଡିକ ସଦୃଶ ହବେ।
IRVOR   ଆଉ ସେହି ମାନ୍ନା ଧନିଆ ପରି ତହିଁର ଦୃଶ୍ୟ ମୁକ୍ତା ସଦୃଶ।

English Language Versions

KJV   And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
KJVP   And the manna H4478 was as coriander H1407 seed H2233 , and the color H5869 thereof as the color H5869 of bedellium H916 .
YLT   And the manna is as coriander seed, and its aspect as the aspect of bdolach;
ASV   And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.
WEB   The manna was like coriander seed, and the appearance of it as the appearance of bdellium.
RV   And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.
AKJV   And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium.
NET   (Now the manna was like coriander seed, and its color like the color of bdellium.
ERVEN   (The manna was like small coriander seeds, and it looked like gum from a tree.
LXXEN   And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoar-frost.
NLV   Now the bread from heaven was like coriander seed, and it looked like bdellium.
NCV   The manna was like small white seeds.
LITV   And the manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium resin gum.
HCSB   The manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of bdellium.

Bible Language Versions

MHB   וְהַמָּן H4478 כִּזְרַע H2233 ־ CPUN גַּד H1407 הוּא H1931 PPRO-3MS וְעֵינוֹ H5869 כְּעֵין H5869 הַבְּדֹֽלַח H916 ׃ EPUN
BHS   וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח ׃
ALEP   ז והמן כזרע גד הוא ועינו כעין הבדלח
WLC   וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא וְעֵינֹו כְּעֵין הַבְּדֹלַח׃
LXXRP   το G3588 T-NSN δε G1161 PRT μαννα G3131 N-PRI ωσει G5616 ADV σπερμα G4690 N-NSN κοριου N-GSN εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ειδος G1491 N-NSN αυτου G846 D-GSN ειδος G1491 N-NSN κρυσταλλου G2930 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 11 : 7

  • ਪੁਰ
    pura
  • ਡੁੰਘਿਆਈ
    duymghiaaii
  • ਲੱਭ
    labha
  • ਹਵਾਹਾਂ
    havaahaaim
  • ਕਰੋ
    karoo
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਪੁਰ
    pura
  • ਪਲਮੀ
    palamii
  • ਸੇਉਂਦਾ
    seeuimdaa
  • ਪਲਮੀ
    palamii
  • And

  • the

  • manna

    H4478
    H4478
    מָן
    mân / mawn
    Source:from H4100
    Meaning: literally a whatness (so to speak), i.e. manna (so called from the question about it)
    Usage: manna.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • as

  • coriander

    H1407
    H1407
    גַּד
    gad / gad
    Source:from H1413 (in the sense of cutting)
    Meaning: coriander seed (from its furrows)
    Usage: coriander.
    POS :n-m
  • seed

    H2233
    H2233
    זֶרַע
    zeraʻ / zeh`-rah
    Source:from H2232
    Meaning: seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity
    Usage: × carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • color

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • thereof

  • as

  • the

  • color

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • of

  • bedellium

    H916
    H916
    בְּדֹלַח
    bᵉdôlach / bed-o`-lakh
    Source:probably from H914
    Meaning: something in pieces, i.e. bdellium, a (fragrant) gum (perhaps amber); others a pearl
    Usage: bdellium.
    POS :n-m
  • .

  • αἵ

    H4478
    H4478
    מָן
    mân / mawn
    Source:from H4100
    Meaning: literally a whatness (so to speak), i.e. manna (so called from the question about it)
    Usage: manna.
    POS :n-m
    WD-NMS
  • θήλειαι
    thíleiai
    H2233
    H2233
    זֶרַע
    zeraʻ / zeh`-rah
    Source:from H2232
    Meaning: seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity
    Usage: × carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
    POS :n-m
    K-CMS
  • δ

    MQAF
  • ἀπόληται·
    apólitai·
    H1407
    H1407
    גַּד
    gad / gad
    Source:from H1413 (in the sense of cutting)
    Meaning: coriander seed (from its furrows)
    Usage: coriander.
    POS :n-m
    NMS
  • χρόνον
    chrónon
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • φυσικὴν
    fysikín
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CMS-3MS
  • χρῆσιν
    chrísin
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    K-CMS
  • ἐξετάσατε
    exetásate
    H916
    H916
    בְּדֹלַח
    bᵉdôlach / bed-o`-lakh
    Source:probably from H914
    Meaning: something in pieces, i.e. bdellium, a (fragrant) gum (perhaps amber); others a pearl
    Usage: bdellium.
    POS :n-m
    D-NMS
  • .

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×