Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   அதெப்படியெனில்: இதோ, நான் என் தூதனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன்; அவன் உமக்கு முன்னே போய், உமது வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்று எழுதிய வாக்கியத்தால் குறிக்கப்பட்டவன் இவன்தான்.
IRVTA   அதெப்படியெனில்:
இதோ, நான் என் தூதுவனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன்;
அவன் உமக்குமுன்னேபோய்,
உமது வழியை ஆயத்தம் செய்வான்’ என்று வேதத்தில் எழுதப்பட்டவன் இவன்தான். PEPS
ERVTA   ஏற்கெனவே வேதவாக்கியங்களில் யோவானைப்பற்றி இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ‘கவனியுங்கள்! நான் என் உதவியாளை உங்களுக்கு முன்பாக அனுப்புவேன். உங்களுக்கான பாதையை அவன் தயார் செய்வான்.’ என்று கூறினார்.மல்கியா 3:1
RCTA   இவரைப்பற்றித்தான்: 'இதோ! என் தூதரை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன், அவர் உமக்குமுன் உமது வழியை ஆயத்தம் செய்வார்' என்று எழுதியுள்ளது.
ECTA   ";இதோ! நான் என் தூதனை உமக்கு முன் அனுப்புகிறேன். அவர் உமக்குமுன் உமது வழியை ஆயத்தம் செய்வார்" என்று இவரைப்பற்றித்தான் மறைநூலில் எழுதியுள்ளது.
MOV   "ഞാൻ എന്റെ ദൂതനെ നിനക്കു മുമ്പായി അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു വഴി ഒരുക്കും" എന്നു എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ അവൻ തന്നേ.
IRVML   “ഞാൻ എന്റെ ദൂതനെ നിനക്ക് മുമ്പായി അയയ്ക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്ക് വഴി ഒരുക്കും” എന്നു എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ ഇവൻ തന്നേ.
TEV   ఇదిగో నేను నా దూతను నీకు ముందుగా పంపుచున్నాను, అతడు నీ ముందర నీ మార్గమును సిద్ధ పరచును.
ERVTE   అతణ్ణి గురించి విధంగా వ్రాసారు: ‘నీ కన్నా ముందు నా దూతను పంపుతాను, అతడు నీ కన్నా ముందు వెళ్ళి నీ మార్గాన్ని సిద్ధం చేస్తాడు.’ మలాకీ 3:1
IRVTE   ‘నేను నా దూతను నీకు ముందుగా పంపుతున్నాను.
అతడు నీ ముందు వెళ్ళి నీ దారి సిద్ధం చేస్తాడు’ అని రాసి ఉన్నది ఇతని గురించే.
KNV   ಯಾಕಂ ದರೆ--ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಯಾವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದಿ ದೆಯೋ ಅವನೇ ಇವನು.
ERVKN   ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕುರಿತು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದೆ: ‘ಇಗೋ! ನಾನು (ದೇವರು) ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನಿನಗೆ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾನೆ.’ ಮಲಾಕಿ 3:1
IRVKN   ಮಲಾ. 3:1: ‘ಇಗೋ ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ನೀನು ಹೋಗುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಅವನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವನು’ ಎಂದು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದದೆಯೋ ಆತನು ಇವನೇ.
HOV   यह वही है, जिस के विषय में लिखा है, कि देख; मैं अपने दूत को तेरे आगे भेजता हूं, जो तेरे आगे तेरा मार्ग तैयार करेगा।
ERVHI   यह वही है जिसके बारे में शास्त्रों में लिखा हैं: ‘देख मैं तुझसे पहले ही अपना दूत भेज रहा हूँ। वह तेरे लिये राह बनायेगा।’मलाकी 3:1
IRVHI   यह वही है, जिसके विषय में लिखा है, कि
‘देख, मैं अपने दूत को तेरे आगे भेजता हूँ,
जो तेरे आगे तेरा मार्ग तैयार करेगा।’ (मला. 3:1) PEPS
MRV   त्याच्याविषयी असे लिहिण्यात आले आहे:‘पाहा, मी माझ्या दूताला तुझ्यापुढे पाठवितो तो तुझ्यासाठी मार्ग तयार करील.’ मलाखी 3:1
ERVMR   त्याच्याविषयी असे लिहिण्यात आले आहे: ‘पाहा, मी माझ्या दूताला तुझ्यापुढे पाठवितो तो तुझ्यासाठी मार्ग तयार करील.’ मलाखी 3:1
IRVMR   त्याच्याविषयी असे लिहिण्यात आले आहे की,
पाहा, मी माझ्या दूताला तुझ्यापुढे पाठवतो
तो तुझ्यासाठी मार्ग तयार करील. PEPS
GUV   યોહાન વિષે લખ્યું છે તે છે:“ધ્યાનથી સાંભળો! હું મારા દૂતને તારી આગળ મોકલું છું. તે તમારા માટે માર્ગ તૈયાર કરશે.’ માલાખી 3:1
ERVGU   યોહાન વિષે લખ્યું છે તે છે: “ધ્યાનથી સાંભળો! હું મારા દૂતને તારી આગળ મોકલું છું. તે તમારા માટે માર્ગ તૈયાર કરશે.’ માલાખી 3:1
IRVGU   જેનાં સંબંધી એમ લખેલું છે કે, 'જો, હું મારા સંદેશવાહકને તારી આગળ મોકલું છું, જે તારી આગળ તારો માર્ગ તૈયાર કરશે.' PEPS
URV   یہ وُہی ہے جِس کی بابت لِکھا ہے کہ دیکھ میں اپنا پَیغَمبَر تیرے آگے بھیجتا ہُوں جو تیری راہ تیرے آگے تیّارکرے گا۔
IRVUR   ये वही है जिसके बारे में लिखा है कि देख मैं अपना पैग़म्बर तेरे आगे भेजता हूँ जो तेरा रास्ता तेरे आगे तैयार करेगा” PEPS
BNV   তিনি সেইলোক যার বিষয়ে শাস্ত্রে লেখা আছে,‘শোন! আমি তোমার আগে আগে আমার এক দূতকে পাঠাচ্ছি৷ সে তোমার জন্য পথ প্রস্তুত করবে৷’মালাখি 3:1
ERVBN   তিনি সেইলোক যার বিষয়ে শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘শোন! আমি তোমার আগে আগে আমার এক দূতকে পাঠাচ্ছি৷ সে তোমার জন্য পথ প্রস্তুত করবে৷’মালাখি 3:1
IRVBN   ইনি সেই ব্যক্তি, যাঁর বিষয়ে লেখা আছে,
“দেখ, আমি নিজের দূতকে তোমার আগে পাঠাব;
সে তোমার আগে তোমার রাস্তা তৈরী করবে।”
ORV   ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି:
IRVOR   ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଲେଖା ଅଛି, ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୂତକୁ ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ପଠାଉଅଛୁ, ସେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭର ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି PEPS

English Language Versions

KJV   For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
KJVP   For G1063 CONJ this G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S he , of G4012 PREP whom G3739 R-GSM it is written G1125 V-RPI-3S , Behold G2400 V-2AAM-2S , I G1473 P-1NS send G649 V-PAI-1S my G3588 T-ASM messenger G32 N-ASM before G4253 PREP thy G4675 P-2GS face G4383 N-GSN , which G3739 R-NSM shall prepare G2680 V-FAI-3S thy G3588 T-ASF way G3598 N-ASF before G1715 PREP thee G4675 P-2GS .
YLT   for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
ASV   This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
WEB   For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
RV   This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
AKJV   For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
NET   This is the one about whom it is written: 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
ERVEN   This Scripture was written about him: 'Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.'
NLV   This is the man the Holy Writings spoke of when they said, 'See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!' (Malachi 3:1)
NCV   This was written about him: 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare the way for you.'
LITV   For this is the one about whom it has been written: "Behold, I send out My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." Mal. 3:1
HCSB   This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTBRP   ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 κατασκευασει V-FAI-3S G2680 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTTRP   οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελόν N-ASM G32 μου P-1GS G1473 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 σου, P-2GS G4771 ὃς R-NSM G3739 κατασκευάσει V-FAI-3S G2680 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν N-ASF G3598 σου P-2GS G4771 ἔμπροσθέν PREP G1715 σου.P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 10

  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • [

  • he

  • ,

  • ]

  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • send

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PAI-1S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • messenger

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-ASM
  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • shall

  • prepare

    G2680
    G2680
    κατασκευάζω
    kataskeuázō / kat-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G4632
    Meaning: to prepare thoroughly (properly, by external equipment; whereas G2090 refers rather to internal fitness); by implication, to construct, create
    Usage: build, make, ordain, prepare.
    POS :
    V-FAI-3S
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • way

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • before

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • γεγραπται

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • αποστελλω

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PAI-1S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αγγελον

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • προ

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • προσωπου
    prosopoy
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • κατασκευασει
    kataskeyasei
    G2680
    G2680
    κατασκευάζω
    kataskeuázō / kat-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G4632
    Meaning: to prepare thoroughly (properly, by external equipment; whereas G2090 refers rather to internal fitness); by implication, to construct, create
    Usage: build, make, ordain, prepare.
    POS :
    V-FAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οδον

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • εμπροσθεν

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×