Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் திரளான மீன்களைப் பிடித்ததினிமித்தம், அவனுக்கும் அவனோடுகூட இருந்த யாவருக்கும் பிரமிப்புண்டானபடியினால் அப்படிச் சொன்னான்.
IRVTA   அவர்கள் அதிகமான மீன்களைப் பிடித்ததினால், அவனுக்கும் அவனோடுகூட இருந்த எல்லோருக்கும் பிரமிப்பாக இருந்ததால் அப்படிச் சொன்னான்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அவரும் அவரோடிருந்த அனைவரும் அகப்பட்ட மீன் பாட்டைக் கண்டுத் திகிலுற்றனர்.
ECTA   அவரும் அவரோடு இருந்த அனைவரும் மிகுதியான மீன்பாட்டைக் கண்டு திகைப்புற்றனர்.
MOV   അവർക്കു ഉണ്ടായ മീമ്പിടിത്തത്തിൽ അവന്നും അവനോടു കൂടെയുള്ളവർക്കു എല്ലാവർക്കും സംഭ്രമം പിടിച്ചിരുന്നു.
IRVML   അന്നത്തെ മീൻപിടുത്തത്തിൽ അവനും അവനോട് കൂടെയുള്ളവരും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടിരുന്നു.
TEV   ఏలయనగా వారు పట్టిన చేపల రాశికి అతడును అతనితో కూడనున్న వారందరును విస్మయ మొందిరి.
ERVTE   అతడు, అతనితో ఉన్న వాళ్ళు తాము పట్టిన చేపలు చూసి ఆశ్చర్యపోయారు.
IRVTE   ఎందుకంటే అతడూ అతనితో ఉన్న వారంతా తాము పట్టిన చేపలు చూసి ఆశ్చర్యపోయారు. PEPS
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಹಿಡಿದ ವಿಾನುಗಳ ರಾಶಿಗಾಗಿ ಅವನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡಿದ್ದರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಾವು ಹಿಡಿದ ಮೀನುಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಿದ್ದರು.
HOV   क्योंकि इतनी मछिलयों के पकड़े जाने से उसे और उसके साथियों को बहुत अचम्भा हुआ।
ERVHI   उसने यह इसलिये कहा था कि इतनी मछलियाँ बटोर पाने के कारण उसे और उसके सभी साथियों को बहुत अचरज ही रहा था।
IRVHI   क्योंकि इतनी मछलियों के पकड़े जाने से उसे और उसके साथियों को बहुत अचम्भा हुआ;
MRV   तो असे म्हणाला कारण तो आणि त्याच्या साथीदारांना इतके मासे मिळाले होते की, हे कसे झाले म्हणून ते आश्चर्यात पडले.
ERVMR   तो असे म्हणाला कारण तो आणि त्याच्या साथीदारांना इतके मासे मिळाले होते की, हे कसे झाले म्हणून ते आश्चर्यात पडले.
IRVMR   कारण त्यांनी धरलेल्या माश्यांचा घोळका पाहून तो त्याच्याबरोबर असलेले सर्वजण आश्चर्यचकित झाले होते.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   કેમ કે તે તથા તેના સઘળા સાથીઓ માછલાંનો જે જથ્થો પકડાયો હતો, તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા હતા.
URV   کِیُونکہ مَچھلِیوں کے اِس شِکار سے جو اُنہوں نے کِیا وہ اور اُس کے سب ساتھی بہُت حَیران ہُوئے۔
IRVUR   क्यूँकि मछलियों के इस शिकार से जो उन्होंने किया, वो और उसके सब साथी बहुत हैरान हुए।
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   কারণ জালে এত মাছ ধরা পড়েছিল বলে তিনি যাঁরা তাঁর সঙ্গে ছিলেন, সবাই প্রচণ্ড আশ্চর্য্য হয়েছিলেন;
IRVOR   କାରଣ ସେମାନେ ଏତେ ମାଛ ଧରିଥିଲେ ଯେ, ତାହା ଦେଖି ସେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ;

English Language Versions

KJV   For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
KJVP   For G1063 CONJ he G846 P-ASM was astonished G2285 N-NSN , and G2532 CONJ all G3956 A-APM that G3588 T-APM were with G4862 PREP him G846 P-DSM , at G1909 PREP the G3588 T-DSF draught G61 N-DSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM fishes G2486 N-GPM which G3739 R-DSF they had taken G4815 V-2AAI-3P :
YLT   for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
ASV   For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
WEB   For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
RV   For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
AKJV   For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
NET   For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
ERVEN   vnumber="9">
NLV   He and all those with him were surprised and wondered about the many fish.
NCV   He and the other fishermen were amazed at the many fish they caught, as were
LITV   For astonishment took hold of him, and all those with him, at the haul of fish which they took;
HCSB   For he and all those with him were amazed at the catch of fish they took,

Bible Language Versions

GNTERP   θαμβος N-NSN G2285 γαρ CONJ G1063 περιεσχεν V-2AAI-3S G4023 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αγρα N-DSF G61 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486 η R-DSF G3739 συνελαβον V-2AAI-3P G4815
GNTWHRP   θαμβος N-NSN G2285 γαρ CONJ G1063 περιεσχεν V-2AAI-3S G4023 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αγρα N-DSF G61 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486 ων R-GPM G3739 συνελαβον V-2AAI-3P G4815
GNTBRP   θαμβος N-NSN G2285 γαρ CONJ G1063 περιεσχεν V-2AAI-3S G4023 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αγρα N-DSF G61 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486 η R-DSF G3739 συνελαβον V-2AAI-3P G4815
GNTTRP   θάμβος N-NSN G2285 γὰρ CONJ G1063 περιέσχεν V-2AAI-3S G4023 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἄγρᾳ N-DSF G61 τῶν T-GPM G3588 ἰχθύων N-GPM G2486 R-DSF G3739 συνέλαβον,V-2AAI-3P G4815

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 9

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • was

  • astonished

    G2285
    G2285
    θάμβος
    thámbos / tham'-bos
    Source:akin to an obsolete (to dumbfound)
    Meaning: stupefaction (by surprise), i.e. astonishment
    Usage: X amazed, + astonished, wonder.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • that

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • were

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • at

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • draught

    G61
    G61
    ἄγρα
    ágra / ag'-rah
    Source:from G71
    Meaning: (abstractly) a catching (of fish); also (concretely) a haul (of fish)
    Usage: draught.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • fishes

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSF
  • they

  • had

  • taken

    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • :

  • θαμβος
    thamvos
    G2285
    G2285
    θάμβος
    thámbos / tham'-bos
    Source:akin to an obsolete (to dumbfound)
    Meaning: stupefaction (by surprise), i.e. astonishment
    Usage: X amazed, + astonished, wonder.
    POS :
    N-NSN
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • περιεσχεν

    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντας

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αγρα

    G61
    G61
    ἄγρα
    ágra / ag'-rah
    Source:from G71
    Meaning: (abstractly) a catching (of fish); also (concretely) a haul (of fish)
    Usage: draught.
    POS :
    N-DSF
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιχθυων
    ichthyon
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • η
    i
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSF
  • συνελαβον
    synelavon
    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×