Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   தயையுள்ள மனுஷன் தன் ஆத்துமாவுக்கு நன்மைசெய்துகொள்ளுகிறான்; கடூரனோ தன் உடலை அலைக்கழிக்கிறான்.
IRVTA   தயவுள்ள மனிதன் தன்னுடைய ஆத்துமாவுக்கு நன்மை செய்துகொள்ளுகிறான்;
கொடூரனோ தன்னுடைய உடலை அலைக்கழிக்கிறான்.
ERVTA   இரக்கமுள்ள மனிதன் நன்மையை அடைகிறான். ஆனால் மோசமான மனிதனோ தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்கிறான்.
RCTA   இரக்கமுள்ள மனிதன் தன் ஆன்மாவுக்கு நன்மை செய்கிறான். கொடியவனோ தன் சுற்றத்தாரைப் புறக்கணிக்கிறான்.
ECTA   இரக்கமுள்ளோர் தம் செயலால் தாமே நன்மை அடைவர்; இரக்கமற்றோரோ தமக்கே ஊறு விளைவித்துக் கொள்வர்.
MOV   ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന്നു നന്മ ചെയ്യുന്നു; ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
IRVML   ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന് നന്മ ചെയ്യുന്നു;
ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
TEV   దయగలవాడు తనకే మేలు చేసికొనును క్రూరుడు తన శరీరమునకు బాధ తెచ్చుకొనును
ERVTE   దయగల మనిషి లాభం పొందుతాడు.కానీ నీచుడు తనకు తానే కష్టం తెచ్చుకొంటాడు.
IRVTE   దయగలవాడు చేసే మంచి పనులు అతనికి మేలు చేస్తాయి. దుష్టుడు తన దుష్ట కార్యాలవల్ల తన శరీరానికి ఆపద తెచ్చుకుంటాడు. PEPS
KNV   ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಕಠೋರಿಯು ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಬಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ದಯೆಯುಳ್ಳವನು ತನಗೆ ಲಾಭ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಕ್ರೂರಿಯು ತನಗೇ ಕೇಡು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
IRVKN   ದಯಾಪರನಿಗೆ ಉಪಕಾರವಾಗುವುದು,
ಕ್ರೂರನು ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವನು.
HOV   कृपालु मनुष्य अपना ही भला करता है, परन्तु जो क्रूर है, वह अपनी ही देह को दु:ख देता है।
ERVHI   दयालु मनुष्य स्वयं अपना भला करता है, जबकि दयाहीन स्वयं पर विपत्ति लाता है।
IRVHI   कृपालु मनुष्य अपना ही भला करता है, परन्तु जो क्रूर है,
वह अपनी ही देह को दुःख देता है।
MRV   दयाळू माणसाला लाभ होईल. पण जो माणूस उलट्या काळजाचा असतो तो स्वत:वर संकटे ओढवून घेतो.
ERVMR   दयाळू माणसाला लाभ होईल. पण जो माणूस उलट्या काळजाचा असतो तो स्वत:वर संकटे ओढवून घेतो.
IRVMR   दयाळू मनुष्य आपले हित करतो,
पण जो क्रूर असतो तो स्वत:ला इजा करून घेतो.
GUV   દયાળુ માણસ પોતાની જાતનું ભલું કરે છે, પણ ક્રૂર માણસ પોતાના દેહને દુ:ખમાં નાખે છે;
IRVGU   દયાળુ માણસ પોતાની જાતનું હિત કરે છે,
પણ ઘાતકી માણસ પોતાના દેહને દુ:ખમાં નાખે છે.
URV   رحمدل اپنی جٓان کے ساتھ نیکی کرتا ہےلیکن بےرحم اپنے جسم کو دکھ دیتا ہے۔
IRVUR   रहम दिल अपनी जान के साथ नेकी करता है, लेकिन बे रहम अपने जिस्म को दुख देता है।
BNV   দযালু ব্যক্তিরা সর্বদা লাভবান হবে| কিন্তু নিষ্ঠুর লোকরা তাদের নিজেদের অশান্তির কারণ হয়|
IRVBN   দয়ালু নিজের প্রাণের উপকার করে; কিন্তু নির্দয় নিজেকে ক্ষতি করে।
ORV   ଦୟାଳୁ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ହିତ କରେ। ମାତ୍ର ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ସେ ଆପଣା ଶରୀରକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ।
IRVOR   ଦୟାଳୁ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ହିତ କରେ; ମାତ୍ର ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ, ସେ ଆପଣା ଦେହକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ।

English Language Versions

KJV   The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
KJVP   The merciful H2617 NMS man H376 NMS doeth good H1580 to his own soul H5315 NMS-3MS : but he that is cruel H394 troubleth H5916 his own flesh H7607 .
YLT   A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
ASV   The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
WEB   The merciful man does good to his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
RV   The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
AKJV   The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
NET   A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
ERVEN   People who are kind will be rewarded for their kindness, but cruel people will be rewarded with trouble.
LXXEN   A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
NLV   The man who shows loving-kindness does himself good, but the man without pity hurts himself.
NCV   Kind people do themselves a favor, but cruel people bring trouble on themselves.
LITV   A merciful man does good to his own soul, but the cruel troubles his own flesh.
HCSB   A kind man benefits himself, but a cruel man brings disaster on himself.

Bible Language Versions

MHB   גֹּמֵל H1580 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS אִישׁ H376 NMS חָסֶד H2617 NMS וְעֹכֵר H5916 שְׁאֵרוֹ H7607 אַכְזָרִֽי H394 ׃ EPUN
BHS   גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִי ׃
ALEP   יז   גמל נפשו איש חסד    ועכר שארו אכזרי
WLC   גֹּמֵל נַפְשֹׁו אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר אֵרֹו אַכְזָרִי׃
LXXRP   τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF αυτου G846 D-GSM αγαθον G18 A-ASM ποιει G4160 V-PAI-3S ανηρ G435 N-NSM ελεημων G1655 A-NSM εξολλυει V-PAI-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM σωμα G4983 N-ASN ο G3588 T-NSM ανελεημων G415 A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 11 : 17

  • ਨਿੱਕਲਿਆ
    nikaliaa
  • ਭਗੌੜੇ
    bhagauree
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • ਪਤਾ
    pataa
  • ਖੁਸ਼ਕੀ
    khusakii
    H1580
    H1580
    גָּמַל
    gâmal / gaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
    Usage: bestow on, deal bountifully, do (good), recompense, requite, reward, ripen, serve, mean, yield.
    POS :v
  • ਕਰਨ।
    karana
  • ਨਿੱਕੀ
    nikii
  • ਤੁਹਾਨੂੰ
    tuhaanuuym
  • ਰੱਚਿਆ
    raciaa
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • ਸੀ
    sii
  • ਆਇਆ
    aaiaa
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਅਖਿਆ
    akhiaa
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਜਾਣ
    jaana
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਵੀ
    vii
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਚੋਰੀ
    coorii
    H394
    H394
    אַכְזָרִי
    ʼakzârîy / ak-zawr-ree`
    Source:from H393
    Meaning: terrible
    Usage: cruel (one).
    POS :a
  • ਚੀਰਨਾ
    ciiranaa
    H5916
    H5916
    עָכַר
    ʻâkar / aw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
    Usage: trouble, stir.
    POS :v
  • ਨਿੱਕੀ
    nikii
  • ਤੁਹਾਨੂੰ
    tuhaanuuym
  • ਐਉਂ
    aiuim
    H7607
    H7607
    שְׁאֵר
    shᵉʼêr / sheh-ayr`
    Source:from H7604
    Meaning: flesh (as swelling out), as living or for food; generally food of any kind; figuratively, kindred by blood
    Usage: body, flesh, food, (near) kin(-sman, -swoman), near (nigh) (of kin).
    POS :n-m
  • ਸੁੰਞੀ
    suymnii
  • The

  • merciful

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • doeth

  • good

    H1580
    H1580
    גָּמַל
    gâmal / gaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
    Usage: bestow on, deal bountifully, do (good), recompense, requite, reward, ripen, serve, mean, yield.
    POS :v
  • to

  • his

  • own

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • :

  • but

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • cruel

    H394
    H394
    אַכְזָרִי
    ʼakzârîy / ak-zawr-ree`
    Source:from H393
    Meaning: terrible
    Usage: cruel (one).
    POS :a
  • troubleth

    H5916
    H5916
    עָכַר
    ʻâkar / aw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
    Usage: trouble, stir.
    POS :v
  • his

  • own

  • flesh

    H7607
    H7607
    שְׁאֵר
    shᵉʼêr / sheh-ayr`
    Source:from H7604
    Meaning: flesh (as swelling out), as living or for food; generally food of any kind; figuratively, kindred by blood
    Usage: body, flesh, food, (near) kin(-sman, -swoman), near (nigh) (of kin).
    POS :n-m
  • .

  • גֹּמֵל
    gomel
    H1580
    H1580
    גָּמַל
    gâmal / gaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
    Usage: bestow on, deal bountifully, do (good), recompense, requite, reward, ripen, serve, mean, yield.
    POS :v
    VQPMS
  • נַפְשׁוֹ
    napswo
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • חָסֶד
    chaaseed
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעֹכֵר
    w'oker
    H5916
    H5916
    עָכַר
    ʻâkar / aw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to roil water; figuratively, to disturb or affict
    Usage: trouble, stir.
    POS :v
    W-VQPMS
  • שְׁאֵרוֹ
    s'erwo
    H7607
    H7607
    שְׁאֵר
    shᵉʼêr / sheh-ayr`
    Source:from H7604
    Meaning: flesh (as swelling out), as living or for food; generally food of any kind; figuratively, kindred by blood
    Usage: body, flesh, food, (near) kin(-sman, -swoman), near (nigh) (of kin).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • אַכְזָרִי
    'akzaarii
    H394
    H394
    אַכְזָרִי
    ʼakzârîy / ak-zawr-ree`
    Source:from H393
    Meaning: terrible
    Usage: cruel (one).
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×