TOV மேலும் எனக்கு நேரிட்ட சோதனைகளில் என்னோடேகூட நிலைத்திருந்தவர்கள் நீங்களே.
IRVTA மேலும் எனக்கு ஏற்பட்ட சோதனைகளில் என்னோடுகூட நிலைத்திருந்தவர்கள் நீங்களே.
ERVTA பெரும் சிக்கல்களின்போது நீங்கள் நம்பிக் கையோடு என்னருகில் தங்கி இருக்கிறீர்கள்.
RCTA "என் துன்ப சோதனைகளில் என்னுடன் நிலைத்துநின்றவர்கள் நீங்களே.
ECTA நான் சோதிக்கப்படும்போது என்னோடு இருந்தவர்கள் நீங்களே.
MOV നിങ്ങൾ ആകുന്നു എന്റെ പരീക്ഷകളിൽ എന്നോടുകൂടെ നിലനിന്നവർ.
IRVML നിങ്ങൾ ആകുന്നു എന്റെ പരീക്ഷകളിൽ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നവർ.
TEV నా శోధనలలో నాతో కూడ నిలిచి యున్నవారు మీరే;
ERVTE “మీరు నా కష్టసమయాల్లో నా వెంట ఉన్నవాళ్ళు.
IRVTE {రానున్న రాజ్యంలో అపొస్తలుల స్థానం} (మత్తయి 19:28; ప్రక 3:21) PS “నాకు కలిగిన విషమ పరీక్షల్లో మీరే నాతో నిలిచి ఉన్నారు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಇದ್ದವರು ನೀವೇ.
ERVKN ”ನೀವು ನನ್ನ ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು.
IRVKN ನೀವು ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಇದ್ದವರು.
HOV परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे।
ERVHI “किन्तु तुम वे हो जिन्होंने मेरी परीक्षाओं में मेरा साथ दिया है।
IRVHI “परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे;
MRV परंतु माझ्या परीक्षेमध्ये माझ्या पाठीशी उभे राहिलेले असे तुम्हीच आहात.
ERVMR परंतु माझ्या परीक्षेमध्ये माझ्या पाठीशी उभे राहिलेले असे तुम्हीच आहात.
IRVMR परंतु माझ्या परीक्षेमध्ये माझ्या पाठीशी उभे राहिलेले असे तुम्हीच आहात.
GUV “તમે લોકો મારા પરીક્ષણ સમયમાં મારી સોથે રહ્યા છો.
ERVGU “તમે લોકો મારા પરીક્ષણ સમયમાં મારી સોથે રહ્યા છો.
IRVGU પણ મારી કપરી કસોટીઓમાં મારી સાથે રહેનાર તમે થયા છો.
URV مگر تُم وہ ہے جو میری آزمایشوں میں برابر میرے ساتھ رہے۔
IRVUR “देखो, तुम वही हो जो मेरी तमाम आज़्माइशों के दौरान मेरे साथ रहे हो।
BNV আমার পরীক্ষার সময় তোমরাই তো আমার পাশে দাঁড়িয়েছ৷
ERVBN আমার পরীক্ষার সময় তোমরাই তো আমার পাশে দাঁড়িয়েছ৷
IRVBN তোমরাই আমার সব পরীক্ষায় তো আমার সঙ্গে রয়েছ;
ORV "ଅନକେ ବାଧାବିଘ୍ନ ଭିତର ଦଇେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ସହିତ ରହିଛ।
IRVOR ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ସମସ୍ତ ପରୀକ୍ଷାରେ ମୋ' ସହିତ ରହି ଆସିଅଛ;