Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   நான் உங்களைக் கூட்டி, என் கோபமாகிய அக்கினியை உங்கள்மேல் ஊதுவேன்; அதற்குள்ளே நீங்கள் உருகுவீர்கள்.
IRVTA   நான் உங்களைக் கூட்டி, என்னுடைய கோபமாகிய நெருப்பை உங்கள்மேல் ஊதுவேன்; அதற்குள்ளே நீங்கள் உருகுவீர்கள்.
ERVTA   நான் உன்னை அந் நெருப்பில் போடுவேன். என் கோபத்தீயில் காற்று ஊதுவேன். நீ உருகத் தொடங்குவாய்.
RCTA   நாம் உங்களைக் கூட்டி, நமது கோப அக்கினியால் உங்களைச் சுட்டெரிப்போம்; நீங்கள் யெருசலேமின் நடுவில் உருக்கப்படுவீர்கள்.
ECTA   நான் உங்களை ஒன்றாய்ச் சேர்த்து, உங்கள் மீது என் சினத்தின் கனலை ஊதுவேன். நீங்களும் நகரின் நடுவில் உருக்கப்படுவீர்கள்.
MOV   ഞാൻ നിങ്ങളെ കൂട്ടി എന്റെ ക്രോധാഗ്നിയെ നിങ്ങളുടെ മേൽ ഊതും; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ അതിന്റെ നടുവിൽ ഉരുകിപ്പോകും.
IRVML   ഞാൻ നിങ്ങളെ കൂട്ടി എന്റെ ക്രോധാഗ്നിയെ നിങ്ങളുടെ മേൽ ഊതും; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ അതിന്റെ നടുവിൽ ഉരുകിപ്പോകും.
TEV   మిమ్మును పోగుచేసి నా కోపాగ్నిని మీమీద ఊదగా నిశ్చయముగా మీరు దానిలో కరిగిపోవుదురు.
ERVTE   నిప్పులో మిమ్మల్ని వేస్తాను. నా కోపాగ్నిని బాగా రగిలేలా చేస్తాను. అప్పుడు మీరు కరగటం మొదలు పెడతారు.
IRVTE   మిమ్మల్ని పోగు చేసి నా కోపాగ్నిని మీ మీద ఊదినప్పుడు కచ్చితంగా మీరు దానిలో కరిగిపోతారు.
KNV   ಹೌದು, ನನ್ನ ರೋಷದ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಊದುವೆನು. ನೀವು ಅದರೊಳಗೆ ಕರಗಿ ಹೋಗುವಿರಿ.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮ್ಮನುಐ ಙೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವೆನು. ನನಐ ರೌದ್ರವೆಂಘ ಙೆಂಕಿಯನುಐ ಊದಿ ಶಾಖ ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು. ಆಗ ನೀವು ಕರಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಿರಿ.
IRVKN   ಹೌದು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ರೋಷಾಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ, ಊದಲು ನೀವು ಅದರೊಳಗೆ ಕರಗಿ ಹೋಗುವಿರಿ.
HOV   मैं तुम को वहां बटोरकर अपने रोष की आग से फूंकूंगा, और तुम उसके बीच में पिघलाए जाओगे।
ERVHI   मैं तुम्हें उस आग में डालूँगा और मैं अपने क्रोध की आग को फूँके मारूँगा और तुम्हारा पिघलना आरम्भ हो जाएगा।
IRVHI   मैं तुमको वहाँ बटोरकर अपने रोष की आग से फूँकूँगा, और तुम उसके बीच पिघलाए जाओगे।
MRV   मी माझ्या रागाच्या अग्नीत तुम्हाला टाकीन. तो फुंकून प्रज्वलित करीन. मग तुम्ही वितळू लागाल.
ERVMR   मी माझ्या रागाच्या अग्नीत तुम्हाला टाकीन. तो फुंकून प्रज्वलित करीन. मग तुम्ही वितळू लागाल.
IRVMR   म्हणजे मी तुमच्यात माझ्या क्रोधाच्या अग्नीने त्यांच्यावर ओतणी करेन.
GUV   તેવી રીતે હું મારા ક્રોધ અને રોષમાં તમને ભેગા કરીને ઓગાળીશ. તમે મારા રોષની ભડભડતી ભઠ્ઠીમાં ઓગળી જશો.
IRVGU   હું તમને ભેગા કરીશ અને મારો ક્રોધરૂપી અગ્નિ તમારા પર ફૂંકીશ, જેથી તમે મારા રોષની ભઠ્ઠીમાં ઓગળી જશો.
URV   ہاں میں تمکو اکٹھا کروں گا اور اپنے غضب کی آگ تم پر دھونکوں گااور تم کو اس میں پگھلا ڈالوں گا۔
IRVUR   हाँ, मैं तुम को इकट्ठा करूँगा और अपने ग़ज़ब की आग तुम पर धौंकूँगा, और तुम को उसमें पिघला डालूँगा।
BNV   আমি তোমাদের আমার সেই এোধরূপ আগুনে ফেলে তাতে ফুঁ দেব আর তোমরা গলতে শুরু করবে|
IRVBN   তাই আমি তোমাদেরকে জড়ো করে আমার রাগের আগুনে ফু দেবো, তাতে তোমার তার মধ্যে গলে যাবে।
ORV   ଆଉ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରି ଆପଣା କୋରଧାଗ୍ନି ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଫୁଙ୍କିବା, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତରଳି ୟିବ।
IRVOR   ହଁ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରି ଆପଣା କ୍ରୋଧରୂପ ଅଗ୍ନିରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଫୁଙ୍କିବା, ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ତରଳି ଯିବ।

English Language Versions

KJV   Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
KJVP   Yea , I will gather H3664 you , and blow H5301 upon H5921 PREP-2MP you in the fire H784 of my wrath H5678 , and ye shall be melted H5413 in the midst H8432 thereof .
YLT   And I have heaped you up, And blown on you in the fire of My wrath, And ye have been melted in its midst.
ASV   Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
WEB   Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.
RV   Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shalt be melted in the midst thereof.
AKJV   Yes, I will gather you, and blow on you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the middle therof.
NET   I will gather you and blow on you with the fire of my fury, and you will be melted in it.
ERVEN   I will put you in my fire of anger and blow on it, and you will begin to melt.
LXXEN   And I will blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
NLV   I will gather you and blow on you with the fire of My anger, and you will be melted within it.
NCV   I will put you together and make you feel the heat of my anger. You will be melted down inside Jerusalem.
LITV   And I will collect you and blow on you in the fire of My wrath, and you shall be melted in its midst.
HCSB   Yes, I will gather you together and blow on you with the fire of My fury, and you will be melted within the city.

Bible Language Versions

MHB   וְכִנַּסְתִּי H3664 אֶתְכֶם H853 PART-2MP וְנָפַחְתִּי H5301 עֲלֵיכֶם H5921 PREP-2MP בְּאֵשׁ H784 עֶבְרָתִי H5678 וְנִתַּכְתֶּם H5413 בְּתוֹכָֽהּ H8432 ׃ EPUN
BHS   וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ ׃
ALEP   כא וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עברתי ונתכתם בתוכה
WLC   וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְנִתַּכְתֶּם בְּתֹוכָהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εκφυσησω V-FAI-1S εφ G1909 PREP υμας G4771 P-AP εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN οργης G3709 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ χωνευθησεσθε V-FPI-2P εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 22 : 21

  • ਦਿੱਤੇ
    ditee
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਵਾਲਿਆ
    vaaliaa
  • ਦੇਸ
    deesa
  • ਪੁੱਤ੍ਰ
    putara
  • ਆਦਮੀ
    aadamii
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਦੋਹਰੀ
    dooharii
  • ਦਾ
    daa
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • ਆਦਮੀ
    aadamii
  • ਵੱਖਰਿਆਂ
    vakhariaaim
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਦਸਵੰਧ
    dasavaymdha
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਖਾਈਂ
    khaaiiim
  • ਸੱਦਾਂਗੀ
    sadaaimgii
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਸੌਂ
    sauim
  • ਸਰੂਪ
    saruupa
  • ਹੋ
    hoo
  • ਇਫ਼ਰਾਈਮ
    ifaraaiima
  • ਵੱਖਰਿਆਂ
    vakhariaaim
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਕਰੇ
    karee
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • ਵੰਡਿਆ
    vaymdiaa
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • Yea

  • ,

  • I

  • will

  • gather

    H3664
    H3664
    כָּנַס
    kânaç / kaw-nas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to collect; hence, to enfold
    Usage: gather (together), heap up, wrap self.
    POS :v
  • you

  • ,

  • and

  • blow

    H5301
    H5301
    נָפַח
    nâphach / naw-fakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem)
    Usage: blow, breath, give up, cause to lose (life), seething, snuff.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-2MP
  • you

  • in

  • the

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • of

  • my

  • wrath

    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • ye

  • shall

  • be

  • melted

    H5413
    H5413
    נָתַךְ
    nâthak / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow forth (literally or figuratively); by implication, to liquify
    Usage: drop, gather (together), melt, pour (forth, out).
    POS :v
  • in

  • the

  • midst

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • thereof

  • .

  • וְכִנַּסְתִּי
    wkinasthiy
    H3664
    H3664
    כָּנַס
    kânaç / kaw-nas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to collect; hence, to enfold
    Usage: gather (together), heap up, wrap self.
    POS :v
    W-VPQ1MS
  • אֶתְכֶם
    'eethkeem
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-2MP
  • וְנָפַחְתִּי
    wnaapachthiy
    H5301
    H5301
    נָפַח
    nâphach / naw-fakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem)
    Usage: blow, breath, give up, cause to lose (life), seething, snuff.
    POS :v
    W-VQQ1MS
  • עֲלֵיכֶם
    'aleikeem
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-2MP
  • בְּאֵשׁ
    b'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    B-NMS
  • עֶבְרָתִי
    'eebraathii
    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וְנִתַּכְתֶּם
    wnithaktheem
    H5413
    H5413
    נָתַךְ
    nâthak / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow forth (literally or figuratively); by implication, to liquify
    Usage: drop, gather (together), melt, pour (forth, out).
    POS :v
    W-VNQ2MP
  • בְּתוֹכָהּ
    bthwokaah
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-CMS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×