Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து என்பவன் அவரைப் பிரதான ஆசாரியருக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி அவர்களிடத்திற்குப்போனான்.
IRVTA   அப்பொழுது, பன்னிரண்டுபேரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து என்பவன் அவரைப் பிரதான ஆசாரியர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுப்பதற்காக அவர்களிடம் போனான்.
ERVTA   பன்னிரண்டு சீஷர்களுள் ஒருவன் தலைமை ஆசாரியர்களிடம் பேசச் சென்றான். அந்த சீஷனின் பெயர் யூதாஸ் காரியோத். அவன் அவர்களிடம் இயேசுவை ஒப்படைக்க விரும்பினான்.
RCTA   பன்னிருவருள் ஒருவனான யூதாஸ் இஸ்காரியோத்து அவரைக் காட்டிக் கொடுக்கும்படி தலைமைக்குருக்களிடம் சென்றான்.
ECTA   பன்னிருவருள் ஒருவனாகிய யூதாசு இஸ்காரியோத்து இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுக்கும் நோக்கத்தோடு தலைமைக் குருக்களிடம் சென்றான்.
MOV   പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായി ഈസ്കര്യോത്താവായ യൂദാ അവനെ മഹാപുരോഹിതന്മാർക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
IRVML   പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുവനായ ഈസ്കര്യോത്താ യൂദാ യേശുവിനെ മഹാപുരോഹിതൻമാർക്ക് ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന് അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന്.
TEV   పండ్రెండుమందిలో నొకడగు ఇస్కరియోతు యూదా, ప్రధానయాజకులచేతికి ఆయనను అప్పగింప వలెనని వారియొద్దకు పోగా
ERVTE   తర్వాత పన్నెండుగురిలో ఒకడైన యూదా ఇస్కరియోతు, యేసును ప్రధాన యాజకులకు పట్టివ్వటానికి వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళాడు.
IRVTE   {యేసును పట్టిస్తానని యూదా ఒప్పందం} (మత్తయి 26:14-16; లూకా 22:3-6) PS తరువాత పన్నెండు మందిలో ఒకడైన యూదా ఇస్కరియోతు యేసును పట్టి ఇచ్చేందుకు ప్రధాన యాజకులతో మాట్లాడడానికి వారి దగ్గరికి వెళ్ళాడు.
KNV   ಆಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರಿಗೆ ಹಿಡುಕೊಡುವಂತೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN   ನಂತರ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರೊಡನೆ ಮಾತಾಡಲು ಹೋದನು.
IRVKN   ಆಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
HOV   तब यहूदा इसकिरयोती जो बारह में से एक था, महायाजकों के पास गया, कि उसे उन के हाथ पकड़वा दे।
ERVHI   तब यहूदा इसकरियोती जो उसके बारह शिष्यों में से एक था, प्रधान याजक के पास यीशु को धोखे से पकड़वाने के लिए गया।
IRVHI   {यहूदा का यीशु के साथ विश्वासघात} PS तब यहूदा इस्करियोती जो बारह में से एक था, प्रधान याजकों के पास गया, कि उसे उनके हाथ पकड़वा दे।
MRV   नंतर बारा शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत येशूला विश्वासघाताने धरून देण्यासाठी प्रमुख याजकांकडे गेला.
ERVMR   नंतर बारा शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत येशूला विश्वासघाताने धरून देण्यासाठी प्रमुख याजकांकडे गेला.
IRVMR   {यहूदाची फितुरी} PS नंतर बारा शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत येशूला विश्वासघाताने धरून देण्यासाठी मुख्य याजकांकडे गेला.
GUV   પછી બાર પ્રેરિતોમાંનો એક મુખ્ય યાજકોને કહેવા માટે ગયો. યહૂદા ઈશ્કરિયોત નામનો શિષ્ય હતો, તે તેઓને ઈસુને સોંપવા ઈચ્છતો હતો.
ERVGU   પછી બાર પ્રેરિતોમાંનો એક મુખ્ય યાજકોને કહેવા માટે ગયો. યહૂદા ઈશ્કરિયોત નામનો શિષ્ય હતો, તે તેઓને ઈસુને સોંપવા ઈચ્છતો હતો.
IRVGU   {ઈસુને પકડાવી દેવાની યહૂદાની સંમતિ} PS બારમાંનો એક, એટલે યહૂદા ઇશ્કારિયોત, મુખ્ય યાજકોની પાસે ગયો, સારુ કે તે ઈસુને તેઓના હાથમાં પકડાવે.
URV   پِھر یہُوداہ اِسکریوتی جو اُن بارہ میں سے تھا سَردار کاہِنوں کے پاس چلا گیا تاکہ اُسے اُن کے حوالہ کردے۔
IRVUR   फिर यहूदाह इस्करियोती जो उन बारह में से था, सरदार काहिन के पास चला गया ताकि उसे उनके हवाले कर दे।
BNV   তখন সেই বারোজনের মধ্যে একজন যিহূদা ঈষ্করিযোতীয় প্রধান যাজকদের কাছে যীশুকে ধরিয়ে দেবার মতলবে গেল৷
ERVBN   তখন সেই বারোজনের মধ্যে একজন যিহূদা ঈষ্করিযোতীয় প্রধান যাজকদের কাছে যীশুকে ধরিয়ে দেবার মতলবে গেল৷
IRVBN   এর পরে ইস্করোতীয় যিহূদা নামে, সেই বারো জন শিষ্যের ভেতরে একজন যীশুকে ধরিয়ে দেবার জন্য, প্রধান যাজকদের কাছে গেল। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ବାରଜଣ ଯାକ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ପ୍ରମୁଖ ଯାଜକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଗଲା। ଏହି ପ୍ ରରେିତର ନାମ ଥିଲା ଈଷ୍କରିଯୋଥ ଯିହୁଦା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ରଇେ ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
IRVOR   {ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯିହୂଦାର ସମ୍ମତି} (ମାଥିଉ 26:14-16; ଲୂକ 22:3-6) PS ସେଥିରେ ବାର ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଇଷ୍କାରିୟୋତ ଯିହୂଦା ନାମକ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲା

English Language Versions

KJV   And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
KJVP   And G2532 CONJ Judas G2455 N-NSM Iscariot G2469 N-NSM , one G1520 A-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM twelve G1427 A-NUI , went G565 V-2AAI-3S unto G4314 PREP the G3588 T-APM chief priests G749 N-APM , to G2443 CONJ betray G3860 V-2AAS-3S him G846 P-ASM unto them G846 P-DPM .
YLT   And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
ASV   And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
WEB   Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
RV   And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
AKJV   And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
NET   Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.
ERVEN   Then Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to talk to the leading priests about handing Jesus over to them.
NLV   Judas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the head religious leaders of the Jews to talk about how he might hand Jesus over to them.
NCV   One of the twelve apostles, Judas Iscariot, went to talk to the leading priests to offer to hand Jesus over to them.
LITV   And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
HCSB   Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to hand Him over to them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 ινα CONJ G2443 παραδω V-2AAS-3S G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωθ N-PRI G2469 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδοι V-2AAS-3S G3860 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 ινα CONJ G2443 παραδω V-2AAS-3S G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 Ἰσκαριώθ, N-PRI G2469 T-NSM G3588 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸν P-ASM G846 παραδοῖ V-2AAS-3S G3860 αὐτοῖς.P-DPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 10

  • ਕੀਤਾ
    kiitaa
  • ਅੱਤੀ
    atii
  • ਜ਼ਾਬਾਦ
    zaabaada
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਖੁਸ਼ਕੀ
    khusakii
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਡੰਡ
    daymda
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਛੇਵਾਂ
    cheevaaim
  • ਤਾਂਜੋ
    taaimjoo
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਕੇਨੀ
    keenii
  • ਚੜ੍ਹਾਓ
    carahaaoo
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਉਗਾਇਆ
    ugaaiaa
  • ਅਦੋਨੀ
    adoonii
  • ਡੰਗਰਾਂ
    daymgaraaim
  • ਤਾਂਜੋ
    taaimjoo
  • ਜੋਤਾਂ
    jootaaim
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Judas

    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-NSM
  • Iscariot

    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • ,

  • went

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • chief

  • priests

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • betray

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιουδας
    ioydas
    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ισκαριωτης
    iskariotis
    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-NSM
  • εις

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δωδεκα

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αρχιερεις

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-APM
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • παραδω

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×