Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் நிலைமை நிர்மூலமாகாமல், அவர்களுக்கு மீதியானதையோ அக்கினி பட்சித்ததென்பதை நீதிமான்கள் கண்டு சந்தோஷப்படுகிறார்கள்.
IRVTA   எங்கள் நிலைமை அழியாமல்,
அவர்களுக்கு மீதியானதையோ நெருப்பு எரித்ததென்பதை நீதிமான்கள் கண்டு சந்தோஷப்படுகிறார்கள்.
ERVTA   அழிவதை நல்லோர் காண்பார்கள். அந்த நல்ல ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியடைவார்கள். களங்கமற்ற ஜனங்கள் தீயோரைக் கண்டு நகைப்பார்கள்,
RCTA   நேர்மையுள்ளவர்கள் இதைக் கண்டு மகிழ்கிறார்கள், மாசற்றவர்கள் தீயோரை எள்ளி நகைக்கிறார்கள்:
ECTA   நேர்மையுள்ளோர் அதைக் கண்டு மனம் மகிழ்கின்றனர்; மாசற்றோர் அவர்களை எள்ளி நகையாடுகின்றனர்;
MOV   നീതിമാന്മാർ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ അവരെ പരിഹസിച്ചു:
IRVML   നീതിമാന്മാർ അവരുടെ നാശം കണ്ട് സന്തോഷിക്കുന്നു;
കുറ്റമില്ലാത്തവൻ അവരെ പരിഹസിച്ചു:
TEV   మన విరోధులు నిశ్చయముగా నిర్మూలమైరనియువారి సంపదను అగ్ని కాల్చివేసెననియు పలుకుచు
ERVTE   దుర్మార్గులు నాశనం అయినప్పుడు మంచివాళ్లు చూచి సంతోషిస్తారు. నిర్దోషులు దుర్మార్గులను చూచి నవ్వుతూ.
IRVTE   నీతిమంతులు దాన్ని చూసి సంతోషిస్తారు. నిర్దోషులు వారిని హేళన చేస్తారు.
KNV   ನೀತಿವಂತರು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಡುವರು. ನಿರಪರಾಧಿಯು ಅವರಿಗೆ ಗೇಲಿ ಮಾಡುವನು.
ERVKN   ದುಷ್ಟರ ನಾಶನವನ್ನು ಕಂಡು ನೀತಿವಂತರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು. ನಿರಪರಾಧಿಗಳು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಕಂಡು ನಗುತ್ತಾ,
IRVKN   ನೀತಿವಂತರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಹಿಗ್ಗುವರು,
ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದವರು ಹಾಳಾಗಿಯೇ ಹೋದರು.
HOV   धमीं लेग देखकर आनन्दित होते हैं; और निर्दोष लोग उनकी हंसी करते हैं, कि
ERVHI   सज्जन जब बुरे लोगों का नाश देखते हैं, तो वे प्रसन्न होते है। पापरहित लोग दुष्टों पर हँसते है और कहा करते हैं,
IRVHI   धर्मी लोग देखकर आनन्दित होते हैं;
और निर्दोष लोग उनकी हँसी करते हैं, कि
MRV   चांगले लोक दुष्टांचे निर्दालन झालेले पाहतील आणि संतोष पावतील. भोळे लोक वाईट लोकांना हसतात.
ERVMR   चांगले लोक दुष्टांचे निर्दालन झालेले पाहतील आणि संतोष पावतील. भोळे लोक वाईट लोकांना हसतात.
IRVMR   धार्मिक त्यांचा नाश पाहून संतोष पावतील.
निर्दोष त्यांचा उपहास करतात.
GUV   ભલા લોકો તેમનો નાશ થતો જોઇને ખુશ થશે. અને નિદોર્ષો દુષ્ટો પર હસશે.
IRVGU   ન્યાયીઓ તેમને જોઈને ખુશ થાય છે;
અને નિર્દોષ તુચ્છકાર સહિત તેમના પર હસશે.
URV   صادق یہ دیکھکر خوش ہوتے ہیں اور بیگناہ اُنکی ہنسی اُڑاتے ہیں
IRVUR   सादिक़ यह देख कर ख़ुश होते हैं, और बे गुनाह उनकी हँसी उड़ाते हैं।
BNV   ন্যায়পরাযণ লোকরা ওদের ধ্বংস হতে দেখবে এবং সব সত্‌ লোকই সুখী হবে| নির্দোষ লোকরা মন্দ লোকদের উপহাস করবে|
IRVBN   ধার্মিক তাদের ভাগ্য দেখে এবং আনন্দ করে; নির্দোষ তাদের অবজ্ঞা করে হাঁসে।
ORV   ଧାର୍ମିକ ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେ ଧ୍ବଂସ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଏବେ ସହେି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହବେେ। ନିରୀହ ଲାକ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ହାସ୍ଯ କରିବେ।
IRVOR   ଧାର୍ମିକମାନେ ତାହା ଦେଖି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରି କହନ୍ତି,

English Language Versions

KJV   The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
KJVP   The righteous H6662 AMP see H7200 VQY3MP it , and are glad H8055 W-VQY3MP : and the innocent H5355 W-AMS laugh them to scorn H3932 VQY3MS .
YLT   See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
ASV   The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
WEB   The righteous see it, and are glad; The innocent ridicule them,
RV   The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
AKJV   The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
NET   The righteous see their destruction and rejoice; the innocent mock them scornfully, saying,
ERVEN   Those who do what is right are happy to see them destroyed. The innocent laugh at them and say,
LXXEN   The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them.
NLV   Those who are right and good see it and are glad. Those who are without guilt make fun of them,
NCV   "Good people can watch and be glad; the innocent can laugh at them and say,
LITV   The righteous see it and are glad; and the innocent scornfully laugh;
HCSB   The righteous see this and rejoice; the innocent mock them, saying,

Bible Language Versions

MHB   יִרְאוּ H7200 VQY3MP צַדִּיקִים H6662 AMP וְיִשְׂמָחוּ H8055 W-VQY3MP וְנָקִי H5355 W-AMS יִלְעַג H3932 VQY3MS ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָמוֹ ׃
ALEP   יט   יראו צדיקים וישמחו    ונקי ילעג-למו
WLC   יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָמֹו׃
LXXRP   ιδοντες G3708 V-AAPNP δικαιοι G1342 A-NPM εγελασαν G1070 V-AAI-3P αμεμπτος G273 A-NSM δε G1161 PRT εμυκτηρισεν G3456 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 22 : 19

  • ਜਮੀਨ
    jamiina
  • ਲੱਗੇ।।
    lagee
  • ਸੁਲੇਮਾਨੀ
    suleemaanii
  • ਹੈ

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਜਿਹ
    jiha
  • ਹੁਸਾਮ
    husaama
  • ਡਿੱਠਾ
    dithaa
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਗੱਡਿਆਂ
    gadiaaim
  • ਗਿਣ
    gina
  • ਜੋਤਾਂ
    jootaaim
  • ਉਗਾਇਆ
    ugaaiaa
  • ਝੂਠਾ
    jhuuthaa
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • The

  • righteous

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMP
  • see

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY3MP
  • [

  • it

  • ]

  • ,

  • and

  • are

  • glad

    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • :

  • and

  • the

  • innocent

    H5355
    H5355
    נָקִי
    nâqîy / naw-kee`
    Source:or נָקִיא
    Meaning: (Joel 4:19; Jonah 1:14), from H5352; innocent
    Usage: blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit.
    POS :a
    W-AMS
  • laugh

  • them

  • to

  • scorn

    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
    VQY3MS
  • .

  • יִרְאוּ
    yir'uu
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY3MP
  • צַדִּיקִים
    tzadiyqiim
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMP
  • וְיִשְׂמָחוּ
    wyishmaachw
    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • וְנָקִי
    wnaaqii
    H5355
    H5355
    נָקִי
    nâqîy / naw-kee`
    Source:or נָקִיא
    Meaning: (Joel 4:19; Jonah 1:14), from H5352; innocent
    Usage: blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit.
    POS :a
    W-AMS
  • יִלְעַג
    yil'ag
    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×