Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   கானான் தேசத்தில் ஏழு ஜாதிகளை அழித்து, அவர்களுடைய தேசத்தை இவர்களுக்குச் சுதந்தரமாகப் பங்கிட்டுக் கொடுத்து,
IRVTA   கானான் தேசத்தில் ஏழு மக்கள் இனங்களை அழித்து, அவர்களுடைய தேசத்தை இவர்களுக்குச் சொந்தமாகப் பங்கிட்டுக் கொடுத்து,
ERVTA   கானானிலுள்ள ஏழு தேசங்களை தேவன் அழித்தார். அவரது மக்களுக்கு அவர்கள் நாட்டைக் கொடுத்தார்.
RCTA   பின்னர், கானான் நாட்டில் ஏழு இனத்தினரை ஒழித்து அவர்களுடைய நாடுகளை இவர்களுக்கு உரிமையாக்கினார்.
ECTA   அவர் கானான் நாட்டின்மீது ஏழு மக்களினங்களை அழித்து அவர்கள் நாட்டை இவர்களுக்கு ஏறக்குறைய நானூற்றைம்பது ஆண்டுகள் உரிமைச் சொத்தாக அளித்தார்;
MOV   കനാൻ ദേശത്തിലെ ഏഴു ജാതികളെ ഒടുക്കി, അവരുടെ ദേശം അവർക്കു അവകാശമായി വിഭാഗിച്ചുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ ഏകദേശം നാനൂറ്റമ്പതു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞു.
IRVML   കനാൻദേശത്തിലെ ഏഴ് ജാതികളെ ഒടുക്കി, അവരുടെ ദേശം അവർക്ക് അവകാശമായി വിഭാഗിച്ചുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ ഏകദേശം നാനൂറ്റമ്പത് സംവത്സരം കഴിഞ്ഞു.
TEV   మరియు కనాను దేశములో ఏడు జాతుల వారిని నాశనముచేసి వారి దేశములను వీరికి స్వాస్థ్యముగా పంచి యిచ్చెను.
ERVTE   కనాను దేశంలో ఏడు జాతుల్ని పడగొట్టి తన ప్రజల్ని ప్రాంతానికి వారసులుగా చేసాడు.
IRVTE   కనాను దేశంలో ఏడు జాతుల వారిని నాశనం చేసి వారి దేశాలను మన ప్రజలకు వారసత్వంగా ఇచ్చాడు.
KNV   ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಏಳು ಜನಾಂಗ ಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಚೀಟು ಹಾಕಿ ದೇಶವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಕಾನಾನ್ ನಾಡಿನ ಏಳು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ನಾಡನ್ನು ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು.
IRVKN   ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಅನ್ಯಜನಗಳ ಏಳು ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡಿ, ಜನರ ದೇಶವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಸ್ವತ್ತಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನು.
HOV   और कनान देश में सात जातियों का नाश कर के उन का देश कोई साढ़े चार सौ वर्ष में इन की मीरास में कर दिया।
ERVHI   और कनान देश की सात जातियों को नष्ट करके उसने वह धरती इस्राएल के लोगों को उत्तराधिकार के रूप में दे दी।
IRVHI   और कनान देश में सात जातियों का नाश करके उनका देश लगभग साढ़े चार सौ वर्ष में इनकी विरासत में कर दिया। (व्य. 7:1, यहो. 14:1)
MRV   देवाने कनानच्या प्रदेशातील सात राष्ट्रांना नाश केला. देवाने त्यांच्या जमिनी त्याच्या लोकांना दिल्या.
ERVMR   देवाने कनानच्या प्रदेशातील सात राष्ट्रांना नाश केला. देवाने त्यांच्या जमिनी त्याच्या लोकांना दिल्या.
IRVMR   देवाने कनानच्या प्रदेशातील सात राष्ट्रांना नाश केला, देवाने त्यांच्या जमिनी त्याच्या लोकांस दिल्या.
GUV   દેવે કનાનની ભૂમિનાં સાત રાષ્ટ્રોનો વિનાશ કર્યો.
ERVGU   દેવે કનાનની ભૂમિનાં સાત રાષ્ટ્રોનો વિનાશ કર્યો.
IRVGU   અને કનાન દેશમાંના સાત રાજ્યોના લોકોનો નાશ કરીને તેમણે તેઓનો દેશ આશરે ચારસો પચાસ વર્ષ સુધી તેઓને વતન તરીકે આપ્યો;
URV   اور کنعان کے مُلک میں سات قَوموں کو غارت کر کے تخمِینا ساڑے چار سَو برس میں اُن کا مُلک اِن کی مِیراث کردِیا۔
IRVUR   और कनान के मुल्क में सात क़ौमों को लूट करके तक़रीबन साढ़े चार सौ बरस में उनका मुल्क इन की मीरास कर दिया।
BNV   তিনি কনানের সাতটি জাতিকে উচ্ছেদ করে সেইসব জাতির দেশ ইস্রায়েলীয়দের দিলেন৷
ERVBN   তিনি কনানের সাতটি জাতিকে উচ্ছেদ করে সেইসব জাতির দেশ ইস্রায়েলীয়দের দিলেন৷
IRVBN   পরে তিনি কনান দেশের সাত জাতিকে উচ্ছেদ করলেন ইস্রায়েল জাতিকে সেই সমস্ত জাতির দেশ দিলেন। এই ভাবে চারশো পঞ্চাশ বছর কেটে যায়।
ORV   ପରମେଶ୍ବର କିଣାନ ଦେଶର ସାତ ଗୋଟି ଜାତିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ସହେି ଗୁଡ଼ିକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, କିଣାନ ଦେଶରେ ସାତଗୋଟି ଜାତିକୁ ବିନାଶ କରି ପ୍ରାୟ ଚାରିଶ ପଚାଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦେଶ ଅଧିକାରସ୍ୱରୂପେ ଦେଲେ

English Language Versions

KJV   And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
KJVP   And G2532 CONJ when he had destroyed G2507 V-2AAP-NSM seven G2033 A-NUI nations G1484 N-APN in G1722 PREP the land G1093 N-DSF of Canaan G5477 N-PRI , he divided their land to them by lot G2624 V-AAI-3S .
YLT   and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land.
ASV   And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
WEB   When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
RV   And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave {cf15i them} their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
AKJV   And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
NET   After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave his people their land as an inheritance.
ERVEN   God destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to his people.
NLV   He destroyed the people of seven nations in the land of Canaan. Then he divided the land and gave it to them as their own.
NCV   God destroyed seven nations in the land of Canaan and gave the land to his people.
LITV   And He pulled down seven nations in Canaan land, and gave their land to them as an inheritance. Deut. 7:1
HCSB   then after destroying seven nations in the land of Canaan, He gave their land to them as an inheritance.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 εθνη N-APN G1484 επτα A-NUI G2033 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 χανααν N-PRI G5477 κατεκληροδοτησεν V-AAI-3S G2624 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   | | και CONJ G2532 | καθελων V-2AAP-NSM G2507 εθνη N-APN G1484 επτα A-NUI G2033 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 χανααν N-PRI G5477 κατεκληρονομησεν V-AAI-3S G2624 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 εθνη N-APN G1484 επτα A-NUI G2033 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 χανααν N-PRI G5477 κατεκληρονομησεν V-AAI-3S G2624 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καθελὼν V-2AAP-NSM G2507 ἔθνη N-APN G1484 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 Χανάαν N-PRI G5477 κατεκληρονόμησεν V-AAI-3S G2624 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 αὐτῶνP-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 19

  • ਕੀਤਾ
    kiitaa
  • ਤੁਹਾਡੇ
    tuhaadee
  • ਸੋ
    soo
  • ਮੱਛੀਆਂ
    machiiaaim
  • ਸਤਾਸੀਆਂ
    sataasiiaaim
  • ਮੇਰਾ
    meeraa
  • ਕੀਤਾ।।
    kiitaa
  • ਵੱਖਰਿਆਂ
    vakhariaaim
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਇਕੱਠ
    ikatha
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਤਿਆਰੀਆਂ
    tiaariiaaim
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਸੋ
    soo
  • ਤੋਂ
    tooim
  • ਢੇਰ
    dheera
  • ਇਕੱਠ
    ikatha
  • ਉਗਾਇਆ
    ugaaiaa
  • ਜੋਤਾਂ
    jootaaim
  • ਪੋਥੀ
    poothii
  • ਹੋਏ।
    hooee
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • had

  • destroyed

    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • nations

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • Canaan

    G5477
    G5477
    Χαναάν
    Chanaán / khan-ah-an'
    Source:of Hebrew origin (H3667)
    Meaning: Chanaan (i.e. Kenaan), the early name of Palestine
    Usage: Chanaan.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • he

  • divided

  • their

  • land

  • to

  • them

  • by

  • lot

    G2624
    G2624
    κατακληροδοτέω
    kataklērodotéō / kat-ak-lay-rod-ot-eh'-o
    Source:from G2596 and a derivative of a compound of G2819 and G1325
    Meaning: to be a giver of lots to each, i.e. (by implication) to apportion an estate
    Usage: divide by lot.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθελων

    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • επτα

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • γη
    gi
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • χανααν

    G5477
    G5477
    Χαναάν
    Chanaán / khan-ah-an'
    Source:of Hebrew origin (H3667)
    Meaning: Chanaan (i.e. Kenaan), the early name of Palestine
    Usage: Chanaan.
    POS :
    N-PRI
  • κατεκληρονομησεν
    kateklironomisen
    G2624
    G2624
    κατακληροδοτέω
    kataklērodotéō / kat-ak-lay-rod-ot-eh'-o
    Source:from G2596 and a derivative of a compound of G2819 and G1325
    Meaning: to be a giver of lots to each, i.e. (by implication) to apportion an estate
    Usage: divide by lot.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×