Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 1:15 (KJV) King James Version

15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

Punjabi Language Versions

PAV   ਤੂੰ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਸਭ ਜਿਹੜੇ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ੁਗਿਲੁਸ ਅਤੇ ਹਰਮੁਗਨੇਸ ਹਨ ਮੈਥੋਂ ਫਿਰ ਗਏ

Indian Language Versions

TOV   ஆசியா நாட்டிலிருக்கிற யாவரும், அவர்களில் பிகெல்லு எர்மொகெனே முதலாய் என்னைவிட்டு விலகினார்களென்று அறிந்திருக்கிறாய்.
ERVTA   ஆசிய நாடுகளில் உள்ள பலர் என்னை விட்டு விலகிவிட்டார்கள் என்பதை நீ அறிவாய். பிகெல்லும் எர்மொகெனேயும் கூட என்னைவிட்டு விலகிவிட்டனர்.
MOV   ആസ്യക്കാർ എല്ലാവരും എന്നെ വിട്ടുപൊയക്ക്ളഞ്ഞു എന്നു നീ അറിയുന്നുവല്ലോ; ഫുഗലൊസും ഹെർമ്മെഗനേസും കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ളവർ ആകുന്നു.
TEV   ఆసియలోని వారందరు నన్ను విడిచిపోయిరను సంగతి నీ వెరుగుదువు; వారిలో ఫుగెల్లు హెర్మొగెనే అనువా రున్నారు.
ERVTE   ఆసియ ప్రాంతములో ఉన్న వాళ్ళంతా నన్ను ఒంటరివాణ్ణి చేసి వెళ్ళిపొయ్యారని నీకు తెలుసు. ‘పుగెల్లు’ ‘హెర్మొగెనే’ కూడా నన్ను వదిలి వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV   ಆಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರೆಂಬದನ್ನು ನೀನು ಬಲ್ಲೆ; ಅವರಲ್ಲಿ ಫುಗೇಲನೂ ಹೆರ್ಮೊಗೇನನೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಏಷ್ಯಾ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಿರುವರೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪುಗೇಲನೂ, ಹೆರ್ಮೊಗೇನನೂ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ.
HOV   तू जानता है, कि आसिया वाले सब मुझ से फिर गए हैं, जिन में फूगिलुस और हिरमुगिनेस हैं।
MRV   आशिया प्रांतामध्ये असणाऱ्या सर्वांनी मला सोडले आहे हे तुला ठाऊकच आहे. त्यामध्ये फुगल हर्मगनेस आहेत.
GUV   તું તો જાણે છે કે આસિયાના પ્રાંતના પશ્ચિમની દરેક વ્યક્તિએ મને ત્યજી દીધો છે. ફુગિલસ અને હર્મોગનેસ પણ મને છોડીને ચાલ્યા ગયા છે.
URV   تُو یہ جانتا ہے کہ آسیہ کے سب لوگ مُجھ سے پھِر گئے۔ جِن میں سے فُوگِلُس اور ہر مُگِنیس ہیں۔
BNV   তুমি তো জান, এশিয়াতে যাঁরা আছে, তারা সকলে আমায় ছেড়েচলে গেছে, তাদের মধ্যে ফুগিল্ল র্হম্মগিনিও আছে৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ଏସିଆ297 ପ୍ରଦେଶର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି। ଏପରିକି ଫୁଗଇେ ହର୍ମଗନୋ ମଧ୍ଯ ମାେତେ ଛାଡ଼ିଗଲେ। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାରକୁ ପ୍ରଭୁ ଦୟା ଦଖାେନ୍ତୁ। ଅନୀସିଫର ମାେତେ ଅନକେ ଥର ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
KJVP   This G5124 thou knowest, G1492 that G3754 all G3956 they which G3588 are in G1722 Asia G773 be turned away from G654 me; G3165 of whom G3739 are G2076 Phygellus G5436 and G2532 Hermogenes. G2061
YLT   thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
ASV   This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
WEB   This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
RV   This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
NET   You know that everyone in the province of Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
ERVEN   You know that everyone in Asia has left me. Even Phygelus and Hermogenes have left me.

Bible Language Versions

GNTERP   οιδας V-RAI-2S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 απεστραφησαν V-2API-3P G654 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 φυγελλος N-NSM G5436 και CONJ G2532 ερμογενης N-NSM G2061
GNTWHRP   οιδας V-RAI-2S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 απεστραφησαν V-2API-3P G654 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 φυγελος N-NSM G5436 και CONJ G2532 ερμογενης N-NSM G2061
GNTBRP   οιδας V-RAI-2S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 απεστραφησαν V-2API-3P G654 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 φυγελος N-NSM G5436 και CONJ G2532 ερμογενης N-NSM G2061
GNTTRP   οἶδας V-RAI-2S G1492 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 ἀπεστράφησάν V-2API-3P G654 με P-1AS G1473 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀσίᾳ, N-DSF G773 ὧν R-GPM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Φύγελος N-NSM G5436 καὶ CONJ G2532 Ἑρμογένης.N-NSM G2061

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 1 : 15

  • ਆਗਿਆ
    aagiaa
  • ਸਿਆਣ
    siaana
  • “ਅਬਰਾਹਾਮ
    “abaraahaama
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਚੰਗਾ
    caymgaa
  • ਵਧਣ
    vadhana
  • ਭੋਜਨ
    bhoojana
  • ਓਵੇਂ
    ooveeim
  • ਜਿਹ
    jiha
  • ਵੱਖਰਿਆਂ
    vakhariaaim
  • ਭਾਉਂਦੀ
    bhaauimdii
  • ਹੋ
    hoo
  • ਨੰਗਾ
    naymgaa
  • ਗੋਮਰ
    goomara
  • ਵੱਖਰਾ
    vakharaa
  • ਹੱਥ
    hatha
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • ਪਾਣੀਆਂ
    paaniiaaim
  • ਉਤਪੰਨ
    utapaymna
  • ਜਿਹ
    jiha
  • ਅਰੀਏਲ
    ariieela
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਯਾਰੀਬ
    yaariiba
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • This

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • thou

  • knowest

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • they

  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • are

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Asia

    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-DSF
  • be

  • turned

  • away

  • from

    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-2API-3P
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ;

  • of

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • are

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • Phygellus

    G5436
    G5436
    Φύγελλος
    Phýgellos / foog'-el-los
    Source:probably from G5343
    Meaning: fugitive; Phygellus, an apostate Christian
    Usage: Phygellus.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Hermogenes

    G2061
    G2061
    Ἑρμογένης
    Hermogénēs / her-mog-en'-ace
    Source:from G2060 and G1096
    Meaning: born of Hermes; Hermogenes, an apostate Christian
    Usage: Hermogenes.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • οιδας
    oidas
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • απεστραφησαν
    apestrafisan
    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-2API-3P
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ασια
    asia
    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-DSF
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • φυγελος
    fygelos
    G5436
    G5436
    Φύγελλος
    Phýgellos / foog'-el-los
    Source:probably from G5343
    Meaning: fugitive; Phygellus, an apostate Christian
    Usage: Phygellus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερμογενης
    ermogenis
    G2061
    G2061
    Ἑρμογένης
    Hermogénēs / her-mog-en'-ace
    Source:from G2060 and G1096
    Meaning: born of Hermes; Hermogenes, an apostate Christian
    Usage: Hermogenes.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×