Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில் இங்கே பெரிதும் அநுகூலமுமான கதவு எனக்குத் திறக்கப்பட்டிருக்கிறது; விரோதஞ்செய்கிறவர்களும் அநேகர் இருக்கிறார்கள்.
IRVTA   ஏனென்றால், இங்கே பெரிதும் சாதகமான கதவு எனக்குத் திறக்கப்பட்டிருக்கிறது; விரோதம் செய்கிறவர்களும் அநேகர் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA   பெரிய வளர்ச்சியுறும் பணி எனக்கு இப்போது தரப்பட்டுள்ளதால் அந்த நல்ல வாய்ப்பைப் பயன்படுத்தும்படிக்கு இங்கு தங்குவேன். அதற்கு எதிராக வேலை செய்வோர் பலர் உள்ளனர்.
RCTA   பயன் நிறைந்த பணியாற்ற நல்ல வாய்ப்பு அங்கே இருக்கிறது; பகைவரும் பலர் இல்லாமலில்லை.
ECTA   அங்கு எதிரிகள் பலர் இருந்தாலும் பயனுள்ள முறையில் எபேசில் பணியாற்ற நல்லதொரு வாய்ப்பு எனக்குக் கிடைத்துள்ளது.
MOV   എനിക്കു വലിയതും സഫലവുമായോരു വാതിൽ തുറന്നിരിക്കുന്നു; എതിരാളികളും പലർ ഉണ്ടു.
IRVML   എന്തെന്നാൽ എനിക്ക് വലിയതും സഫലവുമായൊരു വാതിൽ തുറന്നിരിക്കുന്നു; എതിരാളികളും പലർ ഉണ്ട്. PEPS
TEV   కార్యానుకూలమైన మంచి సమయము నాకు ప్రాప్తించియున్నది; మరియు ఎదిరించువారు అనేకులున్నారు గనుక పెంతెకొస్తు వరకు ఎఫెసులో నిలిచియుందును.
ERVTE   అక్కడ ఫలవంతమైన కార్యాలు చెయ్యటానికి నాకొక గొప్ప అవకాశం కలిగింది. కాని చాలా మంది వ్యతిరేకిస్తున్నారు.
IRVTE   ఎందుకంటే ఒక విశాలమైన ద్వారం నా ఎదుట తెరిచి ఉంది. ఎదిరించే వారు కూడా అనేకమంది ఉన్నారు. PEPS
KNV   ಕಾರ್ಯಸಾಧಕವಾಗುವ ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಬಾಗಲು ನನಗೋಸ್ಕರ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಅನೇಕ ವಿರೋಧಿಗಳು ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಯಾಕೆಂದರೆ ಮಹತ್ವವಾದ ಮತ್ತು ಫಲಭರಿತವಾದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅವಕಾಶಗಳಿವೆ. ಆದರೂ ಇಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಅನೇಕ ವಿರೋಧಿಗಳಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ಯಾಕೆಂದರೆ ಸೇವೆಗೆ ಅನುಕೂಲವೂ, ಸಫಲವೂ ಆಗಿರುವ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲೊಂದು ನನಗಾಗಿ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ § ಅ. ಕೃ. 19:9 ವಿರೋಧಿಗಳೂ ಅನೇಕರಿದ್ದಾರೆ. PEPS
HOV   क्योंकि मेरे लिये एक बड़ा और उपयोगी द्वार खुला है, और विरोधी बहुत से हैं॥
ERVHI   क्योंकि ठोस काम करने की सम्भावनाओं का वहाँ बड़ा द्वारखुला है और फिर वहाँ मेरे विरोधी भी तो बहुत से हैं।
IRVHI   क्योंकि मेरे लिये एक बड़ा और उपयोगी द्वार खुला है, और विरोधी बहुत से हैं। PEPS
MRV   कारण माइयासाठी मोठे आणि परिणामकारक दार उघडले आहे. आणि असे अनेक आहेत जे मला विरोध करतात.
ERVMR   कारण माइयासाठी मोठे आणि परिणामकारक दार उघडले आहे. आणि असे अनेक आहेत जे मला विरोध करतात.
IRVMR   कारण माझ्यासाठी मोठे आणि परिणामकारक द्वार उघडले आहे आणि असे अनेक आहेत जे मला विरोध करतात. PEPS
GUV   હું અહીં રોકાઈશ, કારણ કે મહાન અને વિકસતું કાર્ય કરવાની સુંદર તક મને આપવામાં આવી છે અને ઘણા લોકો કાર્યનો વિરોધ કરે છે.
ERVGU   હું અહીં રોકાઈશ, કારણ કે મહાન અને વિકસતું કાર્ય કરવાની સુંદર તક મને આપવામાં આવી છે અને ઘણા લોકો કાર્યનો વિરોધ કરે છે.
IRVGU   કેમ કે એક મહાન કાર્ય સફળ થાય એવું દ્વાર મારે માટે ઉઘાડવામાં આવ્યું છે. જોકે વિરોધીઓ પણ ઘણાં છે. PEPS
URV   کِیُونکہ میرے لِئے ایک وسِیع اور کارآمد دروازہ کھُلا ہے اور مُخالِف بہُت سے ہیں۔
IRVUR   क्यूँकि मेरे लिए एक वसी' और कार आमद दरवाज़ा खुला है और मुख़ालिफ़ बहुत से हैं। PEPS
BNV   কারণ এখানে য়ে কাজে ফল পাওয়া যায় সেই রকম কাজের জন্য একটা মস্ত বড় সুয়োগ আমার সামনে এসেছে, যদিও এখানে অনেকে বিরোধিতা করছে৷
ERVBN   কারণ এখানে য়ে কাজে ফল পাওয়া যায় সেই রকম কাজের জন্য একটা মস্ত বড় সুয়োগ আমার সামনে এসেছে, যদিও এখানে অনেকে বিরোধিতা করছে৷
IRVBN   কারণ আমার জন্য এক চওড়া দরজা খোলা রয়েছে এবং কার্য্যসাধক অনেক।
ORV   କାରଣ ସଠାେରେ ଫଳପ୍ରଦ କାର୍ୟ୍ଯ ନିମନ୍ତେ ମାେ ପାଇଁ ଏକ ମହାନ୍ ସୁ ଯୋଗର ଦ୍ବାର ଖାେଲା ହାଇେଛି। ସଠାେରେ ମାରେ ଅନକେ ବିପକ୍ଷ ମଧ୍ଯ ଅଛନ୍ତି।
IRVOR   କାରଣ ଫଳପ୍ରଦ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମୋ' ପାଇଁ ପ୍ରଶସ୍ତ ଦ୍ୱାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ ରହିଅଛି, ବିପକ୍ଷମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନେକ ଅଛନ୍ତି

English Language Versions

KJV   For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
KJVP   For G1063 CONJ a great G3173 A-NSF door G2374 N-NSF and G2532 CONJ effectual G1756 A-NSF is opened G455 V-2RAI-3S unto me G3427 P-1DS , and G2532 CONJ there are many G4183 A-NPM adversaries G480 V-PNP-NPM .
YLT   for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders are many.
ASV   for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
WEB   for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
RV   for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
AKJV   For a great door and effectual is opened to me, and there are many adversaries.
NET   because a door of great opportunity stands wide open for me, but there are many opponents.
ERVEN   I will stay here, because a good opportunity for a great and growing work has been given to me now. And there are many people working against it.
NLV   A wide door has been opened to me here to preach the Good News. But there are many who work against me.
NCV   because a good opportunity for a great and growing work has been given to me now. And there are many people working against me.
LITV   For a door opened to me, great and effective, and many are opposing.
HCSB   because a wide door for effective ministry has opened for me-- yet many oppose me.

Bible Language Versions

GNTERP   θυρα N-NSF G2374 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ενεργης A-NSF G1756 και CONJ G2532 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοι A-NPM G4183
GNTWHRP   θυρα N-NSF G2374 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ενεργης A-NSF G1756 και CONJ G2532 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοι A-NPM G4183
GNTBRP   θυρα N-NSF G2374 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ενεργης A-NSF G1756 και CONJ G2532 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοι A-NPM G4183
GNTTRP   θύρα N-NSF G2374 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 ἀνέῳγεν V-2RAI-3S G455 μεγάλη A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἐνεργής, A-NSF G1756 καὶ CONJ G2532 ἀντικείμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοί.A-NPM G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Corinthians 16 : 9

  • ਕੱਢ
    kadha
  • ਅੰਬਰ
    aymbara
  • ਵਰਿਹਾਂ
    varihaaim
  • ਗੱਲ
    gala
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਜਗਵਦੀ
    jagavadii
  • ਅਨੁਸਾਰ
    anusaara
  • ਮੇਰੀਆਂ
    meeriiaaim
  • ਤਾਂਜੋ
    taaimjoo
  • ਹੱਥ
    hatha
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਧਰਤੀ
    dharatii
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਜਿਹ
    jiha
  • ਆਖੀਂ
    aakhiiim
  • ਹਾਮੂਲ
    haamuula
  • ਉਤਪਤ
    utapata
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • door

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • effectual

    G1756
    G1756
    ἐνεργής
    energḗs / en-er-gace'
    Source:from G1722 and G2041
    Meaning: active, operative
    Usage: effectual, powerful.
    POS :
    A-NSF
  • is

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • adversaries

    G480
    G480
    ἀντίκειμαι
    antíkeimai / an-tik'-i-mahee
    Source:from G473 and G2749
    Meaning: to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to
    Usage: adversary, be contrary, oppose.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • .

  • θυρα
    thyra
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-NSF
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • μοι

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ανεωγεν

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενεργης
    energis
    G1756
    G1756
    ἐνεργής
    energḗs / en-er-gace'
    Source:from G1722 and G2041
    Meaning: active, operative
    Usage: effectual, powerful.
    POS :
    A-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αντικειμενοι

    G480
    G480
    ἀντίκειμαι
    antíkeimai / an-tik'-i-mahee
    Source:from G473 and G2749
    Meaning: to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to
    Usage: adversary, be contrary, oppose.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • πολλοι

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×