Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   ரிம்மோன்பேரேசிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், லிப்னாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
IRVTA   ரிம்மோன்பேரேசிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், லிப்னாவிலே முகாமிட்டார்கள்.
ERVTA   பின் ரிம்மோன்பேரேசை விட்டு லிப்னாவிலே முகாமிட்டனர்.
RCTA   அங்கேயிருந்து புறப்பட்டு லெப்னாவிலே போய்ச் சேர்ந்தனர்.
ECTA   ரிம்மோன் பாரேசிலிருந்து கிளம்பி, அவர்கள் லிப்னாவில் பாளையம் இறங்கினர்.
MOV   രിമ്മോൻ-പേരെസിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ലിബ്നയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
IRVML   രിമ്മോൻ-പേരെസിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ലിബ്നയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
TEV   రిమ్మోను పారె సులోనుండి బయలు దేరి లిబ్నాలో దిగిరి.
ERVTE   ప్రజలు రిమ్మోను పారెసు విడిచివెళ్లి, లిబ్నాలో నివాసం చేసారు.
IRVTE   రిమ్మోను పారెసు నుండి లిబ్నాకు వచ్చారు.
KNV   ರಿಮ್ಮೋನ್‌ ಪೆರೆಚನಿಂದ ಹೊರಟು ಲಿಬ್ನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ರಿಮ್ಮೋನ್ ಪೆರೆಚಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಲಿಬ್ನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ರಿಮ್ಮೋನ್ ಪೆರೆಚಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಲಿಬ್ನದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए।
ERVHI   लोगों ने रिम्मोनपेरेस को छोड़ा और लिब्ना में डेरे डाले।
IRVHI   और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए।
MRV   रिम्मोन-पेरेस सोडल्यावर त्यांनी लिब्नाला तळ दिला.
ERVMR   रिम्मोन-पेरेस सोडल्यावर त्यांनी लिब्नाला तळ दिला.
IRVMR   रिम्मोन-पेरेस सोडल्यावर त्यांनी लिब्नाला तळ दिला.
GUV   રિમ્મોન-પેરેસથી નીકળીને તેઓએ લિબ્નાહમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   રિમ્મોનપેરેસથી નીકળીને તેઓએ લિબ્નાહમાં છાવણી કરી.
URV   رمون فارص سے جو چلے تو لبناہ میں جا کے مقیم ہوئے
IRVUR   और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
BNV   রিম্মোণ-পেরস ত্যাগ করে লিব্নাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
IRVBN   রিম্মোণ পেরস থেকে যাত্রা করে লিব্‌নাতে শিবির স্থাপন করল।
ORV   ପୁଣି ସମାନେେ ରିମ୍ମାନେ ପରେସରୁ ୟାତ୍ରା କରି ଲିବ୍ନା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେମାନେ ରିମ୍ମୋନ୍‍-ପେରସରୁ ଯାତ୍ରା କରି ଲିବ୍‍ନାରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
KJVP   And they departed H5265 from Rimmon H7428 - parez , and pitched H2583 in Libnah H3841 .
YLT   and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
ASV   And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
WEB   They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
RV   And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
AKJV   And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
NET   They traveled from Rimmon-perez and camped in Libnah.
ERVEN   They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
LXXEN   And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
NLV   They traveled from Rimmon-perez, and stayed at Libnah.
NCV   They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
LITV   And they pulled up stakes from The Pomegranate Breach and camped in Libnah.
HCSB   They departed from Rimmon-perez and camped at Libnah.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסְעוּ H5265 מֵרִמֹּן EPUN פָּרֶץ H7428 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּלִבְנָֽה H3841 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה ׃
ALEP   כ ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
WLC   וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP ρεμμων N-PRI φαρες G5329 N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP λεμωνα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 33 : 20

  • And

  • they

  • departed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • from

  • Rimmon

    H7428
    H7428
    רִמֹּן פֶּרֶץ
    Rimmôn Perets / rim-mone` peh`-rets
    Source:from H7416 and H6556
    Meaning: pomegranate of the breach; Rimmon-Perets, a place in the Desert
    Usage: Rimmon-parez.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • parez

  • ,

  • and

  • pitched

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • in

  • Libnah

    H3841
    H3841
    לִבְנָה
    Libnâh / lib-naw`
    Source:the same as H3839
    Meaning: Libnah, a place in the Desert and one in Palestine
    Usage: Libnah.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַיִּסְעוּ
    wayis'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מֵרִמֹּן
    merimon
    EPUN
  • פָּרֶץ
    paareetz
    H7428
    H7428
    רִמֹּן פֶּרֶץ
    Rimmôn Perets / rim-mone` peh`-rets
    Source:from H7416 and H6556
    Meaning: pomegranate of the breach; Rimmon-Perets, a place in the Desert
    Usage: Rimmon-parez.
    POS :n-pr-loc
    LMS
  • וַיַּחֲנוּ
    wayachanw
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּלִבְנָה

    H3841
    H3841
    לִבְנָה
    Libnâh / lib-naw`
    Source:the same as H3839
    Meaning: Libnah, a place in the Desert and one in Palestine
    Usage: Libnah.
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×