Bible Versions
Bible Books

:

61

Indian Language Versions

TOV   அங்கே மகதலேனா மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறைக்கு எதிராக உட்கார்ந்திருந்தார்கள்.
IRVTA   அங்கே மகதலேனா மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறைக்கு எதிராக உட்கார்ந்திருந்தார்கள். PS
ERVTA   மகதலேனா மரியாளும், மரியாள் என்னும் பெயர் கொண்ட மற்றொரு பெண்ணும் கல்லறைக்கு அருகில் அமர்ந்திருந்தனர்.
RCTA   அங்கே மதலேன் மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறைக்கு எதிரே அமர்ந்திருந்தனர்.
ECTA   அப்பொழுது மகதலா மரியாவும் வேறோரு மரியாவும் அங்கே கல்லறைக்கு எதிரே உட்கார்ந்திருந்தனர்.
MOV   കല്ലറെക്കു എതിരെ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും ഇരുന്നിരുന്നു.
IRVML   കല്ലറയ്ക്ക് എതിരെ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും ഇരുന്നിരുന്നു. PEPS
TEV   మగ్దలేనే మరియయు, వేరొక మరి యయు, అక్కడనే సమాధికి ఎదురుగాకూర్చుండియుండిరి.
ERVTE   మగ్దలేనే మరియ, యింకొక మరియ సమాధికి ఎదురుగా అక్కడే కూర్చొని ఉన్నారు.
IRVTE   మగ్దలేనే మరియ, వేరొక మరియ అక్కడే సమాధికి ఎదురుగా కూర్చుని ఉన్నారు. PEPS
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಸಮಾಧಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
ERVKN   ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಸಮಾಧಿಯ ಹತ್ತಿರ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
IRVKN   ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳೂ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳೂ ಅಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕುಳಿತಿದ್ದರು. PEPS
HOV   और मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम वहां कब्र के साम्हने बैठी थीं॥
ERVHI   मरियम मगदलीनी और दूसरी स्त्री मरियम वहाँ कब्र के समने बैठी थीं।
IRVHI   और मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम वहाँ कब्र के सामने बैठी थीं। PS
MRV   मरीया मग्दालिया, आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री कबरेभोवती बसल्या होत्या.
ERVMR   मरीया मग्दालिया, आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री कबरेभोवती बसल्या होत्या.
IRVMR   मग्दालीया नगराची मरीया आणि याकोब योसेफ यांची आई मरीया कबरेसमोर बसल्या होत्या. PEPS
GUV   મગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી કબરની નજીક બેઠી હતી.
ERVGU   મગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી કબરની નજીક બેઠી હતી.
IRVGU   મગ્દલાની મરિયમ તથા બીજી મરિયમ ત્યાં કબરની સામે બેઠેલી હતી. PS
URV   اور مریم مگدلینی اور دُوسری مریم وہاں قَبر کے سامنے بَیٹھی تھِیں۔
IRVUR   और मरियम मग़दलिनी और दूसरी मरियम वहाँ क़ब्र के सामने बैठी थीं। PEPS
BNV   মরিয়ম মগ্দলীনী সেই অন্য মরিয়ম কবরের সামনে বসে রইলেন৷
ERVBN   মরিয়ম মগ্দলীনী সেই অন্য মরিয়ম কবরের সামনে বসে রইলেন৷
IRVBN   মগ্দলীনী মরিয়ম অন্য মরিয়ম সেখানে ছিলেন, তাঁরা কবরের সামনে বসে থাকলেন। কবর পাহারা। PEPS
ORV   ମଗ୍ଦଲିନୀ ମରିୟମ ମରିୟମ ନାମକ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଜଣକ ସଠାେରେ କବର ଆଗ ରେ ବସି ରହିଥିଲେ।
IRVOR   ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ ସେ ସ୍ଥାନରେ ସମାଧି ସମ୍ମୁଖରେ ବସି ରହିଲେ PS

English Language Versions

KJV   And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJVP   And G1161 CONJ there G1563 ADV was G2258 V-IXI-3S Mary G3137 N-NSF Magdalene G3094 N-NSF , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF other G243 A-NSF Mary G3137 N-NSF , sitting G2521 V-PNP-NPF over against G561 ADV the G3588 T-GSM sepulcher G5028 N-GSM .
YLT   and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
ASV   And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
WEB   Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
RV   And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
AKJV   And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
NET   (Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, opposite the tomb.)
ERVEN   Mary Magdalene and the other woman named Mary were sitting near the tomb.
NLV   Mary Magdalene and the other Mary stayed there. They were sitting near the grave.
NCV   Mary Magdalene and the other woman named Mary were sitting near the tomb.
LITV   And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting across from the grave.
HCSB   Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 ταφου N-GSM G5028
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 μαριαμ N-PRI G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 ταφου N-GSM G5028
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 ταφου N-GSM G5028
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 Μαριὰμ N-PRI G3137 T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 ἄλλη A-NSF G243 Μαρία, N-NSF G3137 καθήμεναι V-PNP-NPF G2521 ἀπέναντι ADV G561 τοῦ T-GSM G3588 τάφου.N-GSM G5028

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 27 : 61

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • Magdalene

    G3094
    G3094
    Μαγδαληνή
    Magdalēnḗ / mag-dal-ay-nay'
    Source:feminine of a derivative of G3093
    Meaning: a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala
    Usage: Magdalene.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • other

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • sitting

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-NPF
  • over

  • against

    G561
    G561
    ἀπέναντι
    apénanti / ap-en'-an-tee
    Source:from G575 and G1725
    Meaning: from in front, i.e. opposite, before or against
    Usage: before, contrary, over against, in the presence of.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • sepulcher

    G5028
    G5028
    τάφος
    táphos / taf'-os
    Source:masculine from G2290
    Meaning: a grave (the place of interment)
    Usage: sepulchre, tomb.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκει

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • μαρια

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μαγδαληνη
    magdalini
    G3094
    G3094
    Μαγδαληνή
    Magdalēnḗ / mag-dal-ay-nay'
    Source:feminine of a derivative of G3093
    Meaning: a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala
    Usage: Magdalene.
    POS :
    N-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αλλη
    alli
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • μαρια

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • καθημεναι
    kathimenai
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-NPF
  • απεναντι

    G561
    G561
    ἀπέναντι
    apénanti / ap-en'-an-tee
    Source:from G575 and G1725
    Meaning: from in front, i.e. opposite, before or against
    Usage: before, contrary, over against, in the presence of.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ταφου
    tafoy
    G5028
    G5028
    τάφος
    táphos / taf'-os
    Source:masculine from G2290
    Meaning: a grave (the place of interment)
    Usage: sepulchre, tomb.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×