Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் பொல்லாப்பு உனக்கு நேரிடாது, வாதை உன் கூடாரத்தை அணுகாது.
IRVTA   ஆகையால் பொல்லாப்பு உனக்கு நேரிடாது,
வாதை உன்னுடைய கூடாரத்தை அணுகாது.
ERVTA   தீயவை உனக்கு நிகழாது, உன் வீட்டில் எந்தவிதமான நோய்களும் இருப்பதில்லை.
RCTA   தீமை உன்னை அணுகாது: துன்பம் உன் உறைவிடத்தை நெருங்காது.
ECTA   ஆகவே, தீங்கு உமக்கு நேரிடாது; வாதை உம் கூடாரத்தை நெருங்காது.
MOV   ഒരു അനർത്ഥവും നിനക്കു ഭവിക്കയില്ല; ഒരു ബാധയും നിന്റെ കൂടാരത്തിന്നു അടുക്കയില്ല.
IRVML   ഒരു അനർത്ഥവും നിനക്ക് ഭവിക്കുകയില്ല;
ഒരു ബാധയും നിന്റെ കൂടാരത്തിന് അടുത്തു വരുകയില്ല.
TEV   నీకు అపాయమేమియు రాదు తెగులును నీ గుడారమును సమీపించదు
ERVTE   కీడు ఏమీ నీకు జరగదు. నీ ఇంట ఎలాంటి వ్యాధి ఉండదు.
IRVTE   హానీ నిన్ను ముంచెత్తదు. ఆపదా నీ ఇంటి దరిదాపులకు రాదు.
KNV   ಕೇಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟದು; ಯಾವ ವ್ಯಾಧಿಯೂ ನಿನ್ನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪಿಸದು.
ERVKN   ಯಾವ ಕೇಡೂ ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸದು. ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೋಗಗಳೂ ಇರದು.
IRVKN   ಯಾವ ಕೇಡೂ ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸದು;
ಉಪದ್ರವವು ನಿನ್ನ ಗುಡಾರದ ಸಮೀಪಕ್ಕೂ ಬಾರದು.
HOV   इसलिये कोई विपत्ति तुझ पर पड़ेगी, कोई दु:ख तेरे डेरे के निकट आएगा॥
ERVHI   तेरे साथ कोई भी बुरी बात नहीं घटेगी। कोई भी रोग तेरे घर में नहीं होगा।
IRVHI   इसलिए कोई विपत्ति तुझ पर पड़ेगी,
कोई दुःख तेरे डेरे के निकट आएगा।।
MRV   तुमचे काहीही वाईट होणार नाही. तुमच्या घरात रोगराई असणार नाही.
ERVMR   तुमचे काहीही वाईट होणार नाही. तुमच्या घरात रोगराई असणार नाही.
IRVMR   तुमच्यावर वाईट मात करणार नाही.
तुमच्या घराजवळ कोणतीही पिडा येणार नाही.
GUV   તેથી તમારા પર કોઇ અણધારી આફત આવશે નહિ, તમારી પાસે, તમારા રહેઠાણની જગાની નજીક કોઇ બિમારી આવશે નહિ.
IRVGU   તારા પર કંઈ દુઃખ આવી પડશે નહિ;
મરકી તારા ઘરની પાસે આવશે નહિ.
URV   تجھ پر کوئی آفت نہ آئیگی۔اور کوئی وبا تیرے خیمہ کے نزدیک نہ پہنچیگی۔
IRVUR   तुझ पर कोई आफ़त नहीं आएगी, और कोई वबा तेरे ख़ेमे के नज़दीक पहुँचेगी।
BNV   তোমার কোন অমঙ্গল হবে না| তোমার বাড়ীতে কোন অসুখ থাকবে না|
IRVBN   কোনো খারাপ তোমাকে অতিক্রম করতে পারেনা, কোনো দুঃখ তোমার ঘরের কাছে আসবে না।
ORV   ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ବିପଦ ଘଟିବ ନାହିଁ। କୌଣସି ଦୁର୍ବିପାକ ତୁମ୍ଭ ଗୃହକୁ ଆସିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ବିପଦ ଘଟିବ ନାହିଁ,
କିଅବା କୌଣସି ମାରୀ ତୁମ୍ଭ ତମ୍ବୁ ନିକଟକୁ ଆସିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
KJVP   There shall no H3808 ADV evil H7451 AFS befall H579 thee , neither H3808 NADV shall any plague H5061 come nigh H7126 thy dwelling H168 .
YLT   Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
ASV   There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
WEB   No evil shall happen to you, Neither shall any plague come near your dwelling.
RV   There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
AKJV   There shall no evil befall you, neither shall any plague come near your dwelling.
NET   No harm will overtake you; no illness will come near your home.
ERVEN   So nothing bad will happen to you. No diseases will come near your home.
LXXEN   No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to thy dwelling.
NLV   nothing will hurt you. No trouble will come near your tent.
NCV   Nothing bad will happen to you; no disaster will come to your home.
LITV   no evil shall happen to You, nor shall any plague come near Your tent.
HCSB   no harm will come to you; no plague will come near your tent.

Bible Language Versions

MHB   לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תְאֻנֶּה H579 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS רָעָה H7451 AFS וְנֶגַע H5061 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִקְרַב H7126 בְּאָהֳלֶֽךָ H168 ׃ EPUN
BHS   לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ ׃
ALEP   י   לא-תאנה אליך רעה    ונגע לא-יקרב באהלך
WLC   לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ׃
LXXRP   ου G3364 ADV προσελευσεται G4334 V-FMI-3S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κακα G2556 A-APN και G2532 CONJ μαστιξ G3148 N-NSF ουκ G3364 ADV εγγιει G1448 V-FAI-3S τω G3588 T-DSN σκηνωματι G4638 N-DSN σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 91 : 10

  • There

  • shall

  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • evil

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • befall

    H579
    H579
    אָנָה
    ʼânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (perhaps rather identical with H578 through the idea of contraction in anguish)
    Meaning: to approach; hence, to meet in various senses
    Usage: befall, deliver, happen, seek a quarrel.
    POS :v
  • thee

  • ,

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • shall

  • any

  • plague

    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
  • come

  • nigh

    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • thy

  • dwelling

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • .

  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תְאֻנֶּה
    th'uneeh
    H579
    H579
    אָנָה
    ʼânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (perhaps rather identical with H578 through the idea of contraction in anguish)
    Meaning: to approach; hence, to meet in various senses
    Usage: befall, deliver, happen, seek a quarrel.
    POS :v
    VUY3FS
  • אֵלֶיךָ
    'eleikaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • רָעָה
    raa'aa
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • וְנֶגַע
    wneega'
    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יִקְרַב
    yiqrab
    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
    VQY3MS
  • בְּאָהֳלֶךָ
    b'aaoleekaa
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    B-CMS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×