Bible Versions
Bible Books

:

12 ਆਪਣਾ ਮਨ ਸਿੱਖਿਆ ਵੱਲ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਲਾ।

Indian Language Versions

TOV   உன் இருதயத்தைப் புத்திமதிக்கும், உன் செவிகளை அறிவின் வார்த்தைகளுக்கும் சாய்ப்பாயாக.
IRVTA   உன் இருதயத்தைப் புத்திமதிக்கும்,
உன் காதுகளை அறிவின் வார்த்தைகளுக்கும் சாய்ப்பாயாக.
ERVTA   உனது போதகரைக் கவனி, உன்னால் முடிந்தவரை கற்றுக்கொள். -12-
RCTA   உன் செவிகள் அறிவுச் சொற்களிலும், உன் இதயம் போதகத்திலும் பழகிக் கொள்ளக்கடவன.
ECTA   நல்லுரை கேட்பதில் சிந்தனையைச் செலுத்து; அறிவ+ட்டும் மொழிகளுக்குச் செவிகொடு.
MOV   നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിന്നും നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമർപ്പിക്ക.
IRVML   നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിനും
നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമർപ്പിക്കുക.
TEV   ఉపదేశముమీద మనస్సు నుంచుము తెలివిగల మాటలకు చెవి యొగ్గుము.
ERVTE   నీ ఉపదేశకుని మాటలు విని నీకు చేతనైనంత నేర్చుకో. 12 -
IRVTE   ఉపదేశంపై మనస్సు ఉంచు. జ్ఞానయుక్తమైన మాటలు ఆలకించు. PEPS
KNV   ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನೂ ವಿವೇ ಕದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಡು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಕರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಕಲಿತುಕೋ.
IRVKN   ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೋ,
ತಿಳಿವಳಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
HOV   अपना हृदय शिक्षा की ओर, और अपने कान ज्ञान की बातों की ओर लगाना।
ERVHI   तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
IRVHI   अपना हृदय शिक्षा की ओर,
और अपने कान ज्ञान की बातों की ओर लगाना।
MRV   तुमच्या शिक्षकाचे ऐका आणि जेवढे शिकता येईल तेवढे शिका.
ERVMR   तुमच्या शिक्षकाचे ऐका आणि जेवढे शिकता येईल तेवढे शिका.
IRVMR   तू आपले मन शिक्षणाकडे
आणि आपले कान ज्ञानाच्या वचनाकडे लाव.
GUV   શિસ્તમાં ચિત્ત પરોવ અને જ્ઞાનને તારા કાને ધર.
IRVGU   શિખામણ પર તારું મન લગાડ
અને ડહાપણના શબ્દોને તારા કાન દે.
URV   تربیت پر دِل لگا اور علم کی باتیں سُن۔
IRVUR   तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
BNV   শিক্ষকের কথা শোন এবং যতটা পার তাঁর কাছ থেকে শিখে নাও|
IRVBN   তোমার হৃদয়কে নির্দেশে নিযুক্ত কর এবং জ্ঞানের কথায় কান দাও।
ORV   ଉପଦେଶ ରେ ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯ କର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ଯକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
IRVOR   ଉପଦେଶରେ ତୁମ୍ଭର ମନ ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର କର୍ଣ୍ଣ ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
KJVP   Apply H935 thine heart H3820 CMS-2MS unto instruction H4148 LD-NMS , and thine ears H241 to the words H561 of knowledge H1847 NFS .
YLT   Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
ASV   Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
WEB   Apply your heart to instruction, And your ears to the words of knowledge.
RV   Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
AKJV   Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
NET   Apply your heart to instruction and your ears to the words of knowledge.
ERVEN   Listen to your teacher and learn all you can. 12
LXXEN   Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
NLV   Open your heart to teaching, and your ears to words of much learning.
NCV   Remember what you are taught, and listen carefully to words of knowledge.
LITV   Bring your heart in for instruction, and your ears to the words of knowledge.
HCSB   Apply yourself to instruction and listen to words of knowledge.

Bible Language Versions

MHB   הָבִיאָה H935 לַמּוּסָר H4148 LD-NMS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS וְאָזְנֶךָ H241 לְאִמְרֵי H561 ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS   הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָעַת ׃
ALEP   יב   הביאה למוסר לבך    ואזנך לאמרי-דעת
WLC   הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָעַת׃
LXXRP   δος G1325 V-AAD-2S εις G1519 PREP παιδειαν G3809 N-ASF την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ωτα G3775 N-APN σου G4771 P-GS ετοιμασον G2090 V-AAD-2S λογοις G3056 N-DPM αισθησεως G144 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 23 : 12

  • ਆਪਣਾ
    aapanaa
  • ਮਨ
    mana
  • ਸਿੱਖਿਆ
    sikhiaa
  • ਵੱਲ
    vala
  • ,

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਆਪਣੇ
    aapanee
  • ਕੰਮ
    kaymma
  • ਗਿਆਨ
    giaana
  • ਦੀਆਂ
    diiaaim
  • ਗੱਲਾਂ
    galaaim
  • ਵੱਲ
    vala
  • ਲਾ।
    laa
  • Apply

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • thine

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • unto

  • instruction

    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ,

  • and

  • thine

  • ears

    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
  • to

  • the

  • words

    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
  • of

  • knowledge

    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • .

  • הָבִיאָה
    haabii'aa
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • לַמּוּסָר
    lamwsaar
    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • לִבֶּךָ
    libeekaa
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • וְאָזְנֶךָ
    w'aazneekaa
    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
    W-CFD-2MS
  • לְאִמְרֵי
    l'imrei
    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    L-CMP
  • ־

    MQAF
  • דָעַת
    daa'ath
    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×