Bible Versions
Bible Books

:

5 ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂਲ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਸੌਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ।

Indian Language Versions

TOV   கோடைகாலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்; அறுப்புக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ இலச்சையை உண்டாக்குகிற மகன்.
IRVTA   கோடைக்காலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்;
அறுப்புக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ அவமானத்தை உண்டாக்குகிற மகன்.
ERVTA   சுறுசுறுப்பானவன் சரியான நேரத்தில் அறுவடை செய்துகொள்கிறான். ஆனால் அறுவடைக் காலத்தில் தூங்கிவிட்டு, பயிர்களைச் சேகரிக்காமல் இருப்பவன், வெட்கத்திற்குரியவனாவான்.
RCTA   அறுவடைக்காலத்தில் சேகரித்து வைக்கும் மகன் ஞானமுள்ளவன். ஆனால், கோடைக்காலத்தில் குறட்டைவிட்டு உறங்குகிற மகன் வெட்கத்தைத் தேடிக்கொள்வான்.
ECTA   கோடைக் காலத்தில் விளைச்சலைச் சேர்த்துவைப்போர் மதியுள்ளோர்; அறுவடைக் காலத்தில் தூங்குவோர் இகழ்ச்சிக்குரியர்.
MOV   വേനൽക്കാലത്തു ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിമാൻ; കൊയ്ത്തുകാലത്തു ഉറങ്ങുന്നവനോ നാണംകെട്ടവൻ.
IRVML   വേനല്ക്കാലത്ത് ശേഖരിച്ചുവയ്ക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിയുള്ള മകൻ;
കൊയ്ത്തുകാലത്ത് ഉറങ്ങുന്നവനോ നാണംകെട്ട മകൻ.
TEV   వేసవికాలమున కూర్చువాడు బుద్ధిగల కుమారుడు కోతకాలమందు నిద్రించువాడు సిగ్గుపరచు కుమా రుడు.
ERVTE   తెలివిగల వాడు సకాలంలో పంట కూర్చుకొంటాడు. కాని కోత కాలంలో నిద్రపోయేవాడు అవమానము కలిగించే కుమారుడు.
IRVTE   బుద్ధిగల కుమారుడు ఎండాకాలంలో సమకూర్చుకుంటాడు. పంట కోత సమయంలో నిద్రపోయే కుమారుడు కుటుంబానికి అవమానం కలిగిస్తాడు. PEPS
KNV   ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನು ಬುದ್ಧಿ ವಂತನಾದ ಮಗನು ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆಮಾಡುವವನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವ ಮಗನು.
ERVKN   ಬುದ್ಧಿವಂತನು ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ. ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದಲ್ಲಿ ತೂಕಡಿಸುವವನು ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟವನು.
IRVKN   ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನು ಬುದ್ಧಿವಂತನು,
ಕೊಯ್ಲಿನಲ್ಲಿ ತೂಕಡಿಸುವವನು ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟವನು.
HOV   जो बेटा धूपकाल में बटोरता है वह बुद्धि से काम करने वाला है, परन्तु जो बेटा कटनी के समय भारी नींद में पड़ा रहता है, वह लज्जा का कारण होता है।
ERVHI   गर्मियों में जो उपज को बटोर रखता है, वही पुत्र बुद्धिमान है; किन्तु जो कटनी के समय में सोता है वह पुत्र शर्मनाक होता है।
IRVHI   बुद्धिमान सन्तान धूपकाल में फसल बटोरता है,
परन्तु जो सन्तान कटनी के समय भारी नींद में पड़ा रहता है*, वह लज्जा का कारण होता है।
MRV   हुशार मुलगा योग्य वेळी धान्य गोळा करतो. पण हंगामाच्या वेळी झोपणारा आणि धान्य गोळा करणारा मुलगा लाज आणतो.
ERVMR   हुशार मुलगा योग्य वेळी धान्य गोळा करतो. पण हंगामाच्या वेळी झोपणारा आणि धान्य गोळा करणारा मुलगा लाज आणतो.
IRVMR   उन्हाळ्यात जो मुलगा पीक जमा करतो तो शहाणा आहे,
परंतु जो मुलगा हंगामात झोपतो त्यास ते लज्जास्पद आहे.
GUV   લણણી વખતે ડાહ્યો પુત્ર સંગ્રહ કરે છે પણ નિર્લજ્જ પુત્ર કાપણીના સમયે સૂઇ રહેે છે.
IRVGU   ડાહ્યો દીકરો ઉનાળામાં સંગ્રહ કરે છે
પણ કાપણીના સમયે સૂઈ રહેનાર દીકરો બદનામી કરાવે છે.
URV   وہ جو گرمی میں جمع کرتا ہے دانا بیٹا ہےپر وہ بیٹا جو درو کے وقت سوتا رہتا ہے شرم کا باعث ہے۔
IRVUR   वह जो गर्मी में जमा' करता है, 'अक़्लमंद बेटा है; लेकिन वह बेटा जो दिरौ के वक़्त सोता रहता है, शर्म का ज़रिया' है।
BNV   এক জন জ্ঞানী পুত্র সঠিক ঋতুতে শস্য কাটবে| কিন্তু কোন লোক যদি শস্য সংগ্রহের সময় ঘুমিয়ে থাকে, তাহলে সে লজ্জিত হবে|
IRVBN   যে গ্রীষ্মকালে সঞ্চয় করে, সে বুদ্ধিমান ছেলে; যে শস্য কাটবার দিন ঘুমিয়ে থাকে, তার জন্য লজ্জাকর।
ORV   ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ ଉତ୍ତମ ସମୟରେ ଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କରେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଏହି ସମୟରେ ଶାଇେପଡ଼େ, ତାହା ଲଜ୍ଜାଜନକ।
IRVOR   ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ଯେ ସଞ୍ଚୟ କରେ, ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ପୁତ୍ର; ମାତ୍ର ଫସଲ ସମୟରେ ଯେ ନିଦ୍ରିତ ଥାଏ, ସେହି ପୁତ୍ର ଲଜ୍ଜାଜନକ।

English Language Versions

KJV   He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
KJVP   He that gathereth H103 in summer H7019 is a wise H7919 son H1121 NMS : but he that sleepeth H7290 VNPMS in harvest H7105 is a son H1121 NMS that causeth shame H954 .
YLT   Whoso is gathering in summer is a wise son, Whoso is sleeping in harvest is a son causing shame.
ASV   He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
WEB   He who gathers in summer is a wise son, But he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
RV   He that gathereth in summer is a wise son: {cf15i but} he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
AKJV   He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.
NET   The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
ERVEN   A son who works hard while it is harvest time will be successful, but one who sleeps through the harvest is worthless.
LXXEN   A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
NLV   A son who gathers in summer is wise, but a son who sleeps during gathering time brings shame.
NCV   Those who gather crops on time are wise, but those who sleep through the harvest are a disgrace.
LITV   He who gathers in summer is a prudent son; he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
HCSB   The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.

Bible Language Versions

MHB   אֹגֵר H103 בַּקַּיִץ H7019 בֵּן H1121 NMS מַשְׂכִּיל H7919 נִרְדָּם H7290 VNPMS בַּקָּצִיר H7105 בֵּן H1121 NMS מֵבִֽישׁ H954 ׃ EPUN
BHS   אֹגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל נִרְדָּם בַּקָּצִיר בֵּן מֵבִישׁ ׃
ALEP   ה   אגר בקיץ בן משכיל    נרדם בקציר בן מביש
WLC   אֹגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל נִרְדָּם בַּקָּצִיר בֵּן מֵבִישׁ׃
LXXRP   διεσωθη G1295 V-API-3S απο G575 PREP καυματος G2738 N-GSN υιος G5207 N-NSM νοημων A-NSM ανεμοφθορος A-NSM δε G1161 PRT γινεται G1096 V-PMI-3S εν G1722 PREP αμητω N-DSM υιος G5207 N-NSM παρανομος A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 10 : 5

  • ਜਿਹੜਾ
    jiharaa
  • ਉਨ੍ਹਾਂਲ
    unahaaimla
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਇਕੱਠਿਆਂ
    ikathiaaim
  • ਕਰਦਾ
    karadaa
  • ਹੈ

  • ਉਹ
    uha
  • ਸਿਆਣਾ
    siaanaa
  • ਪੁੱਤ੍ਰ
    putara
  • ਹੈ

  • ,

  • ਪਰ
    para
  • ਜਿਹੜਾ
    jiharaa
  • ਵਾਢੀ
    vaadhii
  • ਦੇ
    dee
  • ਵੇਲੇ
    veelee
  • ਸੌਂ
    sauim
  • ਰਹਿੰਦਾ
    rahiymdaa
  • ਹੈ

  • ਉਹ
    uha
  • ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ
    saramiymdaa
  • ਕਰਨ
    karana
  • ਵਾਲਾ
    vaalaa
  • ਪੁੱਤ੍ਰ
    putara
  • ਹੈ।
    hai
  • He

  • that

  • gathereth

    H103
    H103
    אָגַר
    ʼâgar / aw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to harvest
    Usage: gather.
    POS :v
  • in

  • summer

    H7019
    H7019
    קַיִץ
    qayits / kah`-yits
    Source:from H6972
    Meaning: harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season
    Usage: summer (fruit, house).
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • wise

    H7919
    H7919
    שָׂכַל
    sâkal / saw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make or act) circumspect and hence, intelligent
    Usage: consider, expert, instruct, prosper, (deal) prudent(-ly), (give) skill(-ful), have good success, teach, (have, make to) understand(-ing), wisdom, (be, behave self, consider, make) wise(-ly), guide wittingly.
    POS :v
  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • [

  • but

  • ]

  • he

  • that

  • sleepeth

    H7290
    H7290
    רָדַם
    râdam / raw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stun, i.e. stupefy (with sleep or death)
    Usage: (be fast a-, be in a deep, cast into a dead, that) sleep(-er, -eth).
    POS :v
    VNPMS
  • in

  • harvest

    H7105
    H7105
    קָצִיר
    qâtsîyr / kaw-tseer`
    Source:from H7114
    Meaning: severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage)
    Usage: bough, branch, harvest (man).
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • causeth

  • shame

    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • .

  • אֹגֵר
    'oger
    H103
    H103
    אָגַר
    ʼâgar / aw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to harvest
    Usage: gather.
    POS :v
    VQPMS
  • בַּקַּיִץ
    baqayitz
    H7019
    H7019
    קַיִץ
    qayits / kah`-yits
    Source:from H6972
    Meaning: harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season
    Usage: summer (fruit, house).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • בֵּן
    ben
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • מַשְׂכִּיל
    mashkiyl
    H7919
    H7919
    שָׂכַל
    sâkal / saw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make or act) circumspect and hence, intelligent
    Usage: consider, expert, instruct, prosper, (deal) prudent(-ly), (give) skill(-ful), have good success, teach, (have, make to) understand(-ing), wisdom, (be, behave self, consider, make) wise(-ly), guide wittingly.
    POS :v
    VHPMS
  • נִרְדָּם
    nirdaam
    H7290
    H7290
    רָדַם
    râdam / raw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stun, i.e. stupefy (with sleep or death)
    Usage: (be fast a-, be in a deep, cast into a dead, that) sleep(-er, -eth).
    POS :v
    VNPMS
  • בַּקָּצִיר
    baqaatziir
    H7105
    H7105
    קָצִיר
    qâtsîyr / kaw-tseer`
    Source:from H7114
    Meaning: severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage)
    Usage: bough, branch, harvest (man).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • בֵּן
    ben
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • מֵבִישׁ
    mebiis
    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
    VHPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×