Bible Versions
Bible Books

:

8 ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੇਂਗਾ? ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਂਗਾ ਭਈ ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਬਣੇਂ?

Indian Language Versions

TOV   நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ? நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்ளும்படிக்கு என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?
IRVTA   நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ?
நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்வதற்காக என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?
ERVTA   "யோபுவே, நான் நியாயமற்றவனென்று நீ நினைக்கிறாயா? என்னை தவறிழைக்கும் குற்றவாளியாகக் கூறுவதால், நீ களங்கமற்றவனெனக் காட்ட நினைக்கிறாய்!
RCTA   (3) நாம் செய்தது சரியன்று என நீ காட்டுவாயோ? நீ குற்றமற்றவன் என்றெண்பிக்க நம்மைக் குற்றவாளியாக்குவாயோ?
ECTA   என் தீர்ப்பிலேயே நீ குற்றம் காண்பாயா? உன்னைச் சரியெனக் காட்ட என்மீது குற்றம் சாட்டுவாயா?
MOV   നീ എന്റെ ന്യായത്തെ ദുർബ്ബലപ്പെടുത്തുമോ? നീ നീതിമാനാകേണ്ടതിന്നു എന്നെ കുറ്റം പറയുമോ?
IRVML   നീ എന്റെ ന്യായത്തെ ദുർബ്ബലപ്പെടുത്തുമോ?
നീ നീതിമാനാകേണ്ടതിന് എന്നെ കുറ്റം പറയുമോ?
TEV   నీవు నా న్యాయమును బొత్తిగా కొట్టివేసెదవా? నిర్దోషివని నీవు తీర్పు పొందుటకై నామీద అప రాధము మోపుదువా?
ERVTE   యోబూ నేను న్యాయంగా లేనని నీవు తలుస్తున్నావా? నీదే సరిగ్గా ఉన్నట్లు కనబడేలా చేయాలని, నేను తప్పు చేశానని నీవు నన్ను నిందిస్తావా?
IRVTE   నేను అన్యాయం చేసానని అంటావా? నిర్దోషివని నువ్వు తీర్పు పొందడం కోసం నా మీద అపరాధం మోపుతావా?
KNV   ನೀನು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಯೋ? ನೀನು ನೀತಿವಂತ ನಾಗುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವಿಯೋ?
ERVKN   “ಯೋಬನೇ, ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸುವಿಯಾ? ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ನನ್ನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವೆಯಾ?
IRVKN   ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಿಬಿಡುವಿಯಾ?
ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೆಟ್ಟವನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವೆಯೋ?
HOV   क्या तू मेरा न्याय भी व्यर्थ ठहराएगा? क्या तू आप निर्दोष ठहरने की मनसा से मुझ को दोषी ठहराएगा?
ERVHI   अय्यूब क्या तू सोचता है कि मैं न्यायपूर्ण नहीं हूँ क्या तू मुझे बुरा काम करने का दोषी मानता है ताकि तू यह दिखा सके कि तू उचित है
IRVHI   क्या तू मेरा न्याय भी व्यर्थ ठहराएगा?
क्या तू आप निर्दोष ठहरने की मनसा से मुझ को दोषी ठहराएगा?
MRV   “ईयोब, मी न्यायी नाही असे तुला वाटते का? मी काही चूक केल्याचा आरोप करुन तू स्वत:चे निरपराधित्व सिध्द करु पहात आहेस.
ERVMR   “ईयोब, मी न्यायी नाही असे तुला वाटते का? मी काही चूक केल्याचा आरोप करुन तू स्वत:चे निरपराधित्व सिध्द करु पहात आहेस.
IRVMR   मी न्यायी नाही असे तुला वाटते का? मी काही चूक केल्याचा आरोप करून तू स्वत:चे निरपराधित्व सिध्द करु पाहत आहेस.
GUV   અયૂબ, શું તું માને છે કે હું ગેરવાજબી છુ? તું કહે કે હું ખોટું કરવા માટે દોષિત છું, તેથી શું તું નિદોર્ષ દેખાઇ શકીશ?
IRVGU   શું તું માને છે કે હું અન્યાયી છું?
તું ન્યાયી સાબિત થાય માટે શું તું મને દોષિત સાબિત કરીશ?
URV   کیا تو مجھے مجرم ٹھہرائیگا تاکہ خود راست ٹھہرے ؟
IRVUR   क्या तू मेरे इन्साफ़ को भी बातिल ठहराएगा?
BNV   “ইয়োব, তুমি কি এখনও আমার সিদ্ধান্ত নাকচ করবার চেষ্টা করবে? তুমি নিজের সততা প্রতি পালন করবার জন্য আমাকে মন্দ কাজের দরুণ দোষী বলে ঘোষণা করেছ|
IRVBN   তুমি কি প্রকৃত পক্ষে বলতে চাইছ যে আমি অন্যায়ী? তুমি কি আমাকে দোষী করবে যাতে তুমি দাবি করতে পার যে তুমি ধার্মিক?
ORV   ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ମୁଁ ନ୍ଯାଯୀ ନୁହେଁ ? ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ମୁଁ ଅପରାଧୀ ଭୁଲ କାମ କରି ୟଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ନିରୀହ ପ୍ରମାଣିତ ହବେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭର ବିଚାର ବ୍ୟର୍ଥ କରିବ ? ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ପାଇଁ କି ଆମ୍ଭକୁ ଦୋଷୀ କରିବ ?

English Language Versions

KJV   Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
KJVP   Wilt thou also H637 CONJ disannul H6565 VHY2MS my judgment H4941 CMS-1MS ? wilt thou condemn H7561 VHY2MS-1MS me , that H4616 L-CONJ thou mayest be righteous H6663 VQY2MS ?
YLT   Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
ASV   Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
WEB   Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
RV   Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
AKJV   Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
NET   Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
ERVEN   "Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?
LXXEN   And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
NLV   Will you say what I decide is wrong? Will you say that I have done wrong, that you may be made right?
NCV   Would you say that I am unfair? Would you blame me to make yourself look right?
LITV   Will you also set aside My judgment; will you condemn Me so that you may be justified?
HCSB   Would you really challenge My justice? Would you declare Me guilty to justify yourself?

Bible Language Versions

MHB   הַאַף H637 CONJ תָּפֵר H6565 VHY2MS מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS תַּרְשִׁיעֵנִי H7561 VHY2MS-1MS לְמַעַן H4616 L-CONJ תִּצְדָּֽק H6663 VQY2MS ׃ EPUN
BHS   הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק ׃
ALEP   ח   האף תפר משפטי    תרשיעני למען תצדק
WLC   הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק׃
LXXRP   μη G3165 ADV αποποιου V-PMD-2S μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN κριμα G2917 N-ASN οιει G3633 V-PMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS αλλως G243 ADV σοι G4771 P-DS κεχρηματικεναι G5537 V-RAN η G2228 CONJ ινα G2443 CONJ αναφανης G398 V-APS-2S δικαιος G1342 A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 40 : 8

  • ਕੀ
    kii
  • ਤੂੰ
    tuuym
  • ਮੇਰੇ
    meeree
  • ਨਿਆਉਂ
    niaauim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਰੱਦ
    rada
  • ਕਰੇਂਗਾ
    kareeimgaa
  • ?

  • ਕੀ
    kii
  • ਤੂੰ
    tuuym
  • ਮੈਨੂੰ
    mainuuym
  • ਦੋਸ਼ੀ
    doosii
  • ਠਹਿਰਾਵੇਂਗਾ
    thahiraaveeimgaa
  • ਭਈ
    bhaii
  • ਤੂੰ
    tuuym
  • ਧਰਮੀ
    dharamii
  • ਬਣੇਂ
    baneeim
  • ?

  • Wilt

  • thou

  • also

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
  • disannul

    H6565
    H6565
    פָּרַר
    pârar / paw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
    Usage: × any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, × clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, × utterly, make void.
    POS :v
    VHY2MS
  • my

  • judgment

    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ?

  • wilt

  • thou

  • condemn

    H7561
    H7561
    רָשַׁע
    râshaʻ / raw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate
    Usage: condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness).
    POS :v
    VHY2MS-1MS
  • me

  • ,

  • that

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • thou

  • mayest

  • be

  • righteous

    H6663
    H6663
    צָדַק
    tsâdaq / tsaw-dak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense)
    Usage: cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).
    POS :v
    VQY2MS
  • ?

  • הַאַף
    ha'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    D-CONJ
  • תָּפֵר
    thaaper
    H6565
    H6565
    פָּרַר
    pârar / paw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
    Usage: × any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, × clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, × utterly, make void.
    POS :v
    VHY2MS
  • מִשְׁפָּטִי
    mispaatii
    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • תַּרְשִׁיעֵנִי
    tharsii'enii
    H7561
    H7561
    רָשַׁע
    râshaʻ / raw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate
    Usage: condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness).
    POS :v
    VHY2MS-1MS
  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • תִּצְדָּק

    H6663
    H6663
    צָדַק
    tsâdaq / tsaw-dak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense)
    Usage: cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×