Bible Versions
Bible Books

6
:
10

10 ਤੂੰ ਅਸੀਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਲਦੀ, ਟੋਬੀਯਾਹ ਅਤੇ ਯਦਅਯਾਹ ਨੂੰ ਲੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਅੱਜ ਦੇ ਹੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਸਫ਼ਨਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯੋਸ਼ੀਯਾਹ ਦੇ ਘਰ ਜਾਹ ਜਿੱਥੇ ਓਹ ਬਾਬਲ ਤੋਂ ਆਏ ਹਨ

Indian Language Versions

TOV   சிறையிருப்பின் மனுஷராகிய எல்தாயும், தொபியாவும், யெதாயாவும் பாபிலோனிலிருந்து வந்திருக்கும் அந்நாளிலே நீ போய், செப்பனியாவின் குமாரனாகிய யோசியாவின் வீட்டுக்குள் பிரவேசித்து,
IRVTA   சிறையிருப்பின் மனிதர்களாகிய எல்தாயும், தொபியாவும், யெதாயாவும் பாபிலோனிலிருந்து வந்திருக்கும் அந்நாளிலே நீ போய், செப்பனியாவின் மகனாகிய யோசியாவின் வீட்டிற்குள் நுழைந்து,
ERVTA   "எகல்தாயும், தொபியாவும், யெதாயாவும் பாபிலோனின் சிறை கைதிகளாய் இருந்து வந்திருக்கின்றனர். அம்மனிதர்களிடமிருந்து வெள்ளியையும், தங்கத்தையும் பெறு. பிறகு செப்பனியாவின் மகனாகிய யோசியாவின் வீட்டுக்குப் போ.
RCTA   நாடுகடத்தப்பட்டுப் பபிலோனில் இருக்கிறவர்களிடமிருந்து வந்திருக்கிற ஓல்தாயி, தோபியாஸ், இதாயியா ஆகியவர்கள் கொடுப்பதைப் பெற்றுக்கொள்; அன்றைக்கே புறப்பட்டு சொப்போனியாவின் மகன் யோசியாசின் வீட்டுக்குப் போ.
ECTA   நாடுகடத்தப்பட்டுப் பாபிலோனிலிருந்து திரும்பி வந்திருக்கின்ற என் தாய், தோபியா, எதாயா என்பவர்களிடமிருந்து நன்கொடைகளைப் பெற்றுக்கொள்; செப்பனியாவின் மகனான யோசியாவின் இல்லத்திற்குப் போ.
MOV   നീ ഹെല്ദായി, തോബീയാവു, യെദായാവു എന്നീ പ്രവാസികളോടു വാങ്ങുക; അവർ ബാബേലിൽനിന്നു വന്നെത്തിയിരിക്കുന്ന സെഫന്യാവിന്റെ മകനായ യോശീയാവിന്റെ വീട്ടിൽ നീ അന്നു തന്നേ ചെല്ലേണം.
IRVML   “നീ ഹെല്ദായി, തോബീയാവ്, യെദായാവ് എന്നീ പ്രവാസികളോടു വാങ്ങുക; അവർ ബാബേലിൽനിന്നു വന്നെത്തിയിരിക്കുന്ന സെഫന്യാവിന്റെ മകനായ യോശീയാവിന്റെ വീട്ടിൽ നീ അന്നു തന്നെ ചെല്ലണം.
TEV   చెరపట్టబడినవారిలో బబులోను నుండి వచ్చిన హెల్దయి టోబీయా యెదాయా అనువారు జెఫన్యా కుమారుడగు యోషీయా యింట దిగియున్నారు; వారు చేరిన దినముననే నీవు యింటికిపోయి
ERVTE   ఆయన ఇలా చెప్పాడు: “బబులోనులో బందీలుగాఉన్న వారిలో నుండి హెల్దయి, టోబీయా, యెదాయా అనేవారు వచ్చారు. వారి వద్దనుండి వెండి బంగారాలు తీసికొని, జెఫన్యా కుమారుడైన యెషీయా ఇంటికి వెళ్లు.
IRVTE   చెరలోకి పోయిన వారిలో బబులోను నుండి వచ్చిన హెల్దయి, టోబీయా, యెదాయా, అనేవారు జెఫన్యా కుమారుడు యోషీయా ఇంట్లో దిగారు. వారు చేరిన దినాన్నే నీవు ఇంటికి పోయి
KNV   ಹೇಗಂದರೆ--ಆ ಸೆರೆಯವರಿಂದ ಅಂದರೆ ಬಾಬೆಲಿ ನಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಹೆಲ್ದಾಯನಿಂದಲೂ ತೋಬೀಯ ನಿಂದಲೂ ಯೆದಾಯನಿಂದಲೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಅದೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಂದು ಚೆಫನ್ಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಷೀಯನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ
ERVKN   ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಹೆಲ್ದಾಯ, ತೋಬೀಯ ಮತ್ತು ಯೆದಾಯ ಇವರು ಬಾಬಿಲೋನಿನಿಂದ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಬಂದಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಂದ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಚೆಫನ್ಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಷೀಯನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
IRVKN   ಇನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವವರೊಳಗೆ ಸೇರಿದವರಾದ ಹೆಲ್ದಾಯ, ತೋಬೀಯ ಮತ್ತು ಯೆದಾಯ ಎಂಬುವರ ಕೈಯಿಂದ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಗಳನ್ನು ಬಂಗಾರಗಳನ್ನು ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು. ತೆಗೆದುಕೋ; ದಿನವೇ ನೀನು ಹೋಗಿ ಬಾಬೆಲಿನಿಂದ ಬಂದು, ಇವರು ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ಚೆಫನ್ಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಷಿಯನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ,
HOV   बंधुआई के लोगों में से, हेल्दै, तोबिय्याह और यदायाह से कुछ ले और उसी दिन तू सपन्याह के पुत्र योशियाह के घर में जा जिस से वे बाबुल से आकर उतरे हैं।
ERVHI   ‘हेल्दै, तोबिय्याह और यदायाह बाबुल के बन्दियों में से गए हैं। उन लोगों से चाँदी और सोना लो और तब सपन्याह के पुत्र योशियाह के घर जाओ।
IRVHI   “बँधुआई के लोगों में से, हेल्दै, तोबियाह और यदायाह से कुछ ले और उसी दिन तू सपन्याह के पुत्र योशियाह के घर में जा जिसमें वे बाबेल से आकर उतरे हैं।
MRV   “हेल्दय, तोबीया यदया हे बाबेलच्या बंद्यांकडून आले आहेत. त्याच्याकडून सोने आणि चांदी घेऊन, सफन्याचा मुलगा, यहोशवाकडे जा.
ERVMR   “हेल्दय, तोबीया यदया हे बाबेलच्या बंद्यांकडून आले आहेत. त्याच्याकडून सोने आणि चांदी घेऊन, सफन्याचा मुलगा, यहोशवाकडे जा.
IRVMR   बंदिवासात असलेल्या हेल्दय, तोबीया यदया ह्यास सोबत घे. त्याच्याकडून सोने आणि चांदी घेऊन, सफन्याचा मुलगा, योशीयाच्या घरी आजच जा, ते बाबेलाहून आले आहेत.
GUV   “બાબિલથી હેલ્દાય, ટોબિયા અને યદાયામાં યહૂદી બંદીવાનોએ આણેલી ભેટસોગાદો લઇ તે દિવસે તું સફાન્યાના પુત્ર યોશિયાને ઘેર જા.
IRVGU   “દેશવટાથી પાછા આવેલાઓ પાસેથી, એટલે હેલ્દાયથી, ટોબિયાથી તથા યદાયા પાસેથી અર્પણ લે- અને તે દિવસે તે લઈને તું સફાન્યાના દીકરા યોશિયાના ઘરે જા, કેમ કે તેઓ બાબિલથી આવ્યા છે.
URV   کہ تُو آج ہی خلدی اور طُوبیاہ اور یدعیاہ کے پاس جا جو بابل کے اسیروں کی طرف سے آ کر یُوسیاہ بن صفنیاہ کے گھر میں اُترےہیں۔
IRVUR   कि तू आज ही ख़ल्दी और तूबियाह और यद'अयाह के पास जा, जो बाबुल के ग़ुलामों की तरफ़ से आकर यूसियाह बिन सफ़निया के घर में उतरे हैं।
BNV   “হিল্দয, টোবিয য়িদায বাবিলের বন্দী দশা থেকে ফিরে এসেছে| সেই লোকেদের কাছ থেকে তুমি রূপো সোনা সংগ্রহ কর এবং সফনিয়ের পুত্র য়োশিযের বাড়ী যাও|
IRVBN   “বন্দীদের কাছ থেকে অর্থাৎ হিলদয়, টোবিয় যিদায়ের কাছ থেকে উপহার সংগ্রহ করো, একই দিনে তুমি এটি নিয়ে সফনিয়ের ছেলে যোশিয়ের বাড়িতে যাও, যে ব্যাবিলন থেকে এসেছে।
ORV   "ହିଲ୍ଦଯ, ଟୋବିୟ ୟିଦାଯ ବାବିଲରୁ ଆସିଥିବା ସହେି ନିର୍ବାସିତଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଅଟନ୍ତି। ସୁନା ରୂପା ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ନିଅ ଏବଂ ସିଫନିଯର ପୁତ୍ର ଯୋଶିୟଯର ଗୃହକୁ ୟାଅ।
IRVOR   ନିର୍ବାସିତ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ହିଲ୍‍ଦୟ, ଟୋବୀୟ ଯିଦୟୀୟଠାରୁ ଦାନ ଗ୍ରହଣ କର; ଆଉ, ସେମାନେ ଯେଉଁ ସଫନୀୟର ପୁତ୍ର ଯୋଶୀୟର ଗୃହକୁ ବାବିଲଠାରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଗୃହକୁ ଯାଅ।

English Language Versions

KJV   Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
KJVP   Take H3947 of them of the captivity H1473 , even of Heldai H2469 , of Tobijah H2900 , and of Jedaiah H3048 , which H834 RPRO are come H935 W-VQQ2MS from Babylon H894 , and come H935 W-VQQ2MS thou H859 PPRO-2MS the same H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , and go H935 VQQ3MP into the house H1004 CMS of Josiah H2977 the son H1121 CMS of Zephaniah H6846 ;
YLT   to take of the captivity (who came from Babylon) from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, `and thou hast come in -- thou, in that day, yea, thou hast come into the house of Josiah son of Zephaniah,
ASV   Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
WEB   "Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon.
RV   Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
AKJV   Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come you the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
NET   "Choose some people from among the exiles, namely, Heldai, Tobijah, and Jedaiah, all of whom have come from Babylon, and when you have done so go to the house of Josiah son of Zephaniah.
ERVEN   "Heldai, Tobijah, and Jedaiah have come from the captives in Babylon. Get silver and gold from these men and then go to the house of Josiah son of Zephaniah.
LXXEN   Take the things of the captivity from Heb. proper names; See Authorized Version the chief men, and from the useful men of it, and from them that have understood it; and thou shalt enter in that day into the house of Josias the son of Sophonias that came out of Babylon.
NLV   "Take the gifts from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have returned from Babylon. And go the same day to the house of Josiah the son of Zephaniah.
NCV   "Take silver and gold from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who were captives in Babylon. Go that same day to the house of Josiah son of Zephaniah, who came from Babylon.
LITV   Take from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, from the exiles who have come from Babylon; and in that day you go and enter into the house of Josiah, the son of Zephaniah.
HCSB   "Take an offering from the exiles, from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have arrived from Babylon, and go that same day to the house of Josiah son of Zephaniah.

Bible Language Versions

MHB   לָקוֹחַ H3947 מֵאֵת H853 הַגּוֹלָה H1473 מֵחֶלְדַּי H2469 וּמֵאֵת H853 טוֹבִיָּה H2900 וּמֵאֵת H853 יְדַֽעְיָה H3048 וּבָאתָ H935 W-VQQ2MS אַתָּה H859 PPRO-2MS בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS וּבָאתָ H935 W-VQQ2MS בֵּית H1004 CMS יֹאשִׁיָּה H2977 בֶן H1121 CMS ־ CPUN צְפַנְיָה H6846 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בָּאוּ H935 VQQ3MP מִבָּבֶֽל H894 ׃ EPUN
BHS   לָקוֹחַ מֵאֵת הַגּוֹלָה מֵחֶלְדַּי וּמֵאֵת טוֹבִיָּה וּמֵאֵת יְדַעְיָה וּבָאתָ אַתָּה בַּיּוֹם הַהוּא וּבָאתָ בֵּית יֹאשִׁיָּה בֶן־צְפַנְיָה אֲשֶׁר־בָּאוּ מִבָּבֶל ׃
ALEP   י לקוח מאת הגולה מחלדי ומאת טוביה ומאת ידעיה ובאת אתה ביום ההוא ובאת בית יאשיה בן צפניה אשר באו מבבל
WLC   לָקֹוחַ מֵאֵת הַגֹּולָה מֵחֶלְדַּי וּמֵאֵת טֹובִיָּה וּמֵאֵת יְדַעְיָה וּבָאתָ אַתָּה בַּיֹּום הַהוּא וּבָאתָ בֵּית יֹאשִׁיָּה בֶן־צְפַנְיָה אֲשֶׁר־בָּאוּ מִבָּבֶל׃
LXXRP   λαβε G2983 V-AAD-2S τα G3588 T-APN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF αιχμαλωσιας G161 N-GSF παρα G3844 PREP των G3588 T-GPM αρχοντων G758 N-GPM και G2532 CONJ παρα G3844 PREP των G3588 T-GPM χρησιμων G5539 A-GPM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ παρα G3844 PREP των G3588 T-GPM επεγνωκοτων G1921 V-RAPGP αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ εισελευση G1525 V-FMI-2S συ G4771 P-NS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM ιωσιου N-GSM του G3588 T-GSM σοφονιου N-GSM του G3588 T-GSM ηκοντος G1854 V-PAPGS εκ G1537 PREP βαβυλωνος G897 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Zechariah 6 : 10

  • ਤੂੰ
    tuuym
  • ਅਸੀਰਾਂ
    asiiraaim
  • ਵਿੱਚੋਂ
    vicooim
  • ਹਲਦੀ
    haladii
  • ,

  • ਟੋਬੀਯਾਹ
    toobiiyaaha
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਯਦਅਯਾਹ
    yadaayaaha
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਲੈ

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਤੂੰ
    tuuym
  • ਅੱਜ
    aja
  • ਦੇ
    dee
  • ਹੀ
    hii
  • ਦਿਨ
    dina

  • aa
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਸਫ਼ਨਯਾਹ
    sapha਼nayaaha
  • ਦੇ
    dee
  • ਪੁੱਤ੍ਰ
    putara
  • ਯੋਸ਼ੀਯਾਹ
    yoosiiyaaha
  • ਦੇ
    dee
  • ਘਰ
    ghara
  • ਜਾਹ
    jaaha
  • ਜਿੱਥੇ
    jithee
  • ਓਹ
    ooha
  • ਬਾਬਲ
    baabala
  • ਤੋਂ
    tooim
  • ਆਏ
    aaee
  • ਹਨ
    hana
  • Take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • of

  • [

  • them

  • ]

  • [

  • of

  • ]

  • the

  • captivity

    H1473
    H1473
    גּוֹלָה
    gôwlâh / go-law`
    Source:or (shortened) גֹּלָה
    Meaning: active participle feminine of H1540; exile; concretely and collectively exiles
    Usage: (carried away), captive(-ity), removing.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • of

  • Heldai

    H2469
    H2469
    חֶלְדַּי
    Chelday / khel-dah`-ee
    Source:from H2466
    Meaning: worldliness; Cheldai, the name of two Israelites
    Usage: Heldai.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • of

  • Tobijah

    H2900
    H2900
    טוֹבִיָּה
    Ṭôwbîyâh / to-bee-yaw`
    Source:or טוֹבִיָּהוּ
    Meaning: from H2896 and H3050; goodness of Jehovah; Tobijah, the name of three Israelites and of one Samaritan
    Usage: Tobiah, Tobijah.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • of

  • Jedaiah

    H3048
    H3048
    יְדַעְיָה
    Yᵉdaʻyâh / yed-ah-yaw`
    Source:from H3045 and H3050
    Meaning: Jah has known; Jedajah, the name of two Israelites
    Usage: Jedaiah.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • are

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • from

  • Babylon

    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • the

  • same

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • go

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • into

  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • Josiah

    H2977
    H2977
    יֹאשִׁיָּה
    Yôʼshîyâh / yo-shee-yaw`
    Source:or יֹאשִׁיָּהוּ
    Meaning: from the same root as H803 and H3050; founded of Jah; Joshijah, the name of two Israelites
    Usage: Josiah.
    POS :n-pr-m
  • the

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • Zephaniah

    H6846
    H6846
    צְפַנְיָה
    Tsᵉphanyâh / tsef-an-yaw`
    Source:or צְפַנְיָהוּ
    Meaning: from H6845 and H3050; Jah has secreted; Tsephanjah, the name of four Israelites
    Usage: Zephaniah.
    POS :n-pr-m
  • ;

  • לָקוֹחַ
    laaqwocha
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQFA
  • מֵאֵת
    me'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    M-PART
  • הַגּוֹלָה
    hagwolaa
    H1473
    H1473
    גּוֹלָה
    gôwlâh / go-law`
    Source:or (shortened) גֹּלָה
    Meaning: active participle feminine of H1540; exile; concretely and collectively exiles
    Usage: (carried away), captive(-ity), removing.
    POS :n-f
    D-NFS
  • מֵחֶלְדַּי
    mecheelday
    H2469
    H2469
    חֶלְדַּי
    Chelday / khel-dah`-ee
    Source:from H2466
    Meaning: worldliness; Cheldai, the name of two Israelites
    Usage: Heldai.
    POS :n-pr-m
    M-EMS
  • וּמֵאֵת
    wme'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    WM-PART
  • טוֹבִיָּה
    twobiiaah
    H2900
    H2900
    טוֹבִיָּה
    Ṭôwbîyâh / to-bee-yaw`
    Source:or טוֹבִיָּהוּ
    Meaning: from H2896 and H3050; goodness of Jehovah; Tobijah, the name of three Israelites and of one Samaritan
    Usage: Tobiah, Tobijah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וּמֵאֵת
    wme'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    WM-PART
  • יְדַעְיָה

    H3048
    H3048
    יְדַעְיָה
    Yᵉdaʻyâh / yed-ah-yaw`
    Source:from H3045 and H3050
    Meaning: Jah has known; Jedajah, the name of two Israelites
    Usage: Jedaiah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וּבָאתָ
    wbaa'thaa
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • וּבָאתָ
    wbaa'thaa
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • בֵּית
    beyth
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • יֹאשִׁיָּה
    yo'siyaah
    H2977
    H2977
    יֹאשִׁיָּה
    Yôʼshîyâh / yo-shee-yaw`
    Source:or יֹאשִׁיָּהוּ
    Meaning: from the same root as H803 and H3050; founded of Jah; Joshijah, the name of two Israelites
    Usage: Josiah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • בֶן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • צְפַנְיָה
    tzpanyaa
    H6846
    H6846
    צְפַנְיָה
    Tsᵉphanyâh / tsef-an-yaw`
    Source:or צְפַנְיָהוּ
    Meaning: from H6845 and H3050; Jah has secreted; Tsephanjah, the name of four Israelites
    Usage: Zephaniah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • בָּאוּ
    baa'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • מִבָּבֶל
    mibaabeel
    H894
    H894
    בָּבֶל
    Bâbel / baw-bel`
    Source:from H1101
    Meaning: confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire
    Usage: Babel, Babylon.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×