Bible Versions
Bible Books

:

11 ਸਾਡੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ ਝੁਕਣ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਉਸਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ।

Indian Language Versions

TOV   சகல ராஜாக்களும் அவரைப் பணிந்துகொள்வார்கள்; சகல ஜாதிகளும் அவரைச் சேவிப்பார்கள்.
IRVTA   எல்லா ராஜாக்களும் அவரைப் பணிந்துகொள்வார்கள்;
எல்லா தேசங்களும் அவரைச் சேவிப்பார்கள்.
ERVTA   எல்லா அரசர்களும் நமது அரசனை விழுந்து வணங்கட்டும். எல்லா தேசங்களும் அவனுக்குச் சேவை செய்யட்டும்.
RCTA   மாநிலத்தரசர் அனைவரும் அவரை வணங்குவர்: மக்களினத்தார் அனைவரும் அவருக்கு ஊழியம் செய்வர்.
ECTA   எல்லா அரசர்களும் அவர்முன் தரைமட்டும் தாழ்ந்து வணங்குவார்கள்; எல்லா இனத்தவரும் அவருக்கு ஊழியம் செய்வார்கள்.
MOV   സകലരാജാക്കന്മാരും അവനെ നമസ്കരിക്കട്ടെ; സകലജാതികളും അവനെ സേവിക്കട്ടെ.
IRVML   സകലരാജാക്കന്മാരും അവനെ നമസ്കരിക്കട്ടെ;
സകല ജനതകളും അവനെ സേവിക്കട്ടെ.
TEV   రాజులందరు అతనికి నమస్కారము చేసెదరు. అన్యజనులందరు అతని సేవించెదరు.
ERVTE   రాజులందరూ మన రాజుకు సాగిలపడుదురు గాక. రాజ్యాలన్నీ అతన్ని సేవించెదరు గాక.
IRVTE   రాజులందరూ అతని ఎదుట సాగిలపడతారు గాక. అన్యజనాలు అతనికి సేవ చేస్తారు గాక.
KNV   ಹೌದು, ಎಲ್ಲಾ ಅರಸರು ಆತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡ ಬೀಳುವರು; ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವು.
ERVKN   ಅರಸರುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮ ರಾಜನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಲಿ. ಜನಾಂಗಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಸೇವೆಮಾಡಲಿ.
IRVKN   ಎಲ್ಲಾ ಅರಸರೂ ಅವನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಲಿ;
ಸರ್ವಜನಾಂಗಗಳು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸಲಿ.
HOV   सब राजा दण्डवत करेंगे, जाति जाति के लोग उसके आधीन हो जाएंगे॥
ERVHI   सभी राजा हमारे राजा के आगे झुके। सभी राष्ट्र उसकी सेवा करते रहें।
IRVHI   सब राजा उसको दण्डवत् करेंगे,
जाति-जाति के लोग उसके अधीन हो जाएँगे। (प्रका. 21:26, मत्ती 2:11)
MRV   सागळ्या राजांना आमच्या राजासमोर मुजरे करु दे सगळी राष्ट्रे त्याच्या सेवेत राहू दे.
ERVMR   सागळ्या राजांना आमच्या राजासमोर मुजरे करु दे सगळी राष्ट्रे त्याच्या सेवेत राहू दे.
IRVMR   खरोखर, सर्व राजे त्याच्यापुढे नमन करोत;
सर्व राष्ट्रे त्याची सेवा करोत;
GUV   સર્વ રાજાઓ તેને નમન કરશે, અને સર્વ રાષ્ટો તેની સેવા કરશે.
IRVGU   સર્વ રાજાઓ તેમની આગળ પ્રણામ કરશે;
સર્વ દેશનાઓ તેમની સેવા કરશે.
URV   سب بادشاہ ہما رے بادشاہ کے آگے جھکیں ۔ ساری قومیں اُس کی خدمت کر تی رہیں گی۔
IRVUR   बल्कि सब बादशाह उसके सामने सर्नगूँ होंगे कुल क़ौमें उसकी फरमाबरदार होंगी।
BNV   সব রাজা য়েন আমাদের রাজার কাছে নত হয়| সব জাতি য়েন তাঁর সেবা করেন|
IRVBN   প্রকৃত পক্ষে, রাজারা তাঁর কাছে প্রণিপাত করবেন; সব জাতি তাঁর দাস হবে।
ORV   ହଁ ସବୁ ରାଜାଗଣ ଆମ୍ଭ ରାଜାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନତ ମସ୍ତକ ହୁଅନ୍ତୁ। ସବୁ ଜାତିଗଣ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ସବୋ କରନ୍ତୁ।
IRVOR   ହଁ, ସବୁ ରାଜାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ପ୍ରଣାମ କରିବେ;
ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବେ।

English Language Versions

KJV   Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
KJVP   Yea , all H3605 NMS kings H4428 NMP shall fall down H7812 before him : all H3605 NMS nations H1471 NMP shall serve H5647 him .
YLT   And all kings do bow themselves to him, All nations do serve him,
ASV   Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him.
WEB   Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him.
RV   Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
AKJV   Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
NET   All kings will bow down to him; all nations will serve him.
ERVEN   May all kings bow down to our king. May all nations serve him.
LXXEN   And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him.
NLV   Yes, let all kings fall down at His feet, and all nations serve Him.
NCV   Let all kings bow down to him and all nations serve him.
LITV   Yea, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him.
HCSB   And let all kings bow down to him, all nations serve him.

Bible Language Versions

MHB   וְיִשְׁתַּחֲווּ H7812 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS כָל H3605 NMS ־ CPUN מְלָכִים H4428 NMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN גּוֹיִם H1471 NMP יַֽעַבְדֽוּהוּ H5647 ׃ EPUN
BHS   וְיִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָל־מְלָכִים כָּל־גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ ׃
ALEP   יא   וישתחוו-לו כל-מלכים    כל-גוים יעבדוהו
WLC   וְיִשְׁתַּחֲווּ־לֹו כָל־מְלָכִים כָּל־גֹּויִם יַעַבְדוּהוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ προσκυνησουσιν G4352 V-FAI-3P αυτω G846 D-DSM παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM βασιλεις G935 N-NPM παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εθνη G1484 N-NPN δουλευσουσιν G1398 V-FAI-3P αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 72 : 11

  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਸਾਰੇ
    saaree
  • ਰਾਜੇ
    raajee
  • ਉਹ
    uha
  • ਦੇ
    dee
  • ਅੱਗੇ
    agee
  • ਮੱਥਾ
    mathaa
  • ਟੇਕਣਗੇ
    teekanagee
  • ,

  • ਸਾਰੀਆਂ
    saariiaaim
  • ਕੌਮਾਂ
    kaumaaim
  • ਉਸ
    usa
  • ਦੀ
    dii
  • ਸੇਵਾ
    seevaa
  • ਕਰਨਗੀਆਂ।
    karanagiiaaim
  • Yea

  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • kings

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMP
  • shall

  • fall

  • down

    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
  • before

  • him

  • :

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • nations

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • shall

  • serve

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • him

  • .

  • וְיִשְׁתַּחֲווּ
    wyisthachawuu
    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
    W-VTY3MP
  • ־

    MQAF
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • כָל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • מְלָכִים
    mlaakiim
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • גּוֹיִם
    gwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • יַעַבְדוּהוּ
    ya'abduuhuu
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×