Bible Versions
Bible Books

:

15 ਬਾਲਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਮੂਰਖਤਾਈ ਬੱਧੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾੜ ਦੀ ਛਿਟੀ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Indian Language Versions

TOV   பிள்ளையின் நெஞ்சில் மதியீனம் ஒட்டியிருக்கும்; அதைத் தண்டனையின் பிரம்பு அவனைவிட்டு அகற்றும்.
IRVTA   பிள்ளையின் இருதயத்தில் மதியீனம் ஒட்டியிருக்கும்;
அதைத் தண்டனையின் பிரம்பு அவனைவிட்டு அகற்றும்.
ERVTA   சிறுவர்கள் முட்டாள்தனமான செயல்களைச் செய்கிறார்கள். நீ அவர்களைத் தண்டித்தால் அவற்றைச் செய்யாமல் இருக்கக் கற்றுக்கொள்கிறார்கள்.
RCTA   சிறுவனின் இதயத்தில் மடமை கட்டப்பட்டிருக்கிறது. போதகக் கோலோ அதனை ஓட்டி விடும்.
ECTA   பிள்ளையின் இதயத்தில் மடமை ஒட்டிக்கொண்டிருக்கும்; கண்டித்துத் திருத்தும் பிரம்பால் அதை அகற்றி விடலாம்.
MOV   ബാലന്റെ ഹൃദയത്തോടു ഭോഷത്വം പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ശിക്ഷെക്കുള്ള വടി അതിനെ അവനിൽ നിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
IRVML   ബാലന്റെ ഹൃദയത്തോട് ഭോഷത്തം പറ്റിയിരിക്കുന്നു;
ശിക്ഷയ്ക്കുള്ള വടി അതിനെ അവനിൽ നിന്ന് അകറ്റിക്കളയും.
TEV   బాలుని హృదయములో మూఢత్వము స్వాభావికముగా పుట్టును శిక్షాదండము దానిని వానిలోనుండి తోలివేయును.
ERVTE   పిల్లలు తెలివి తక్కువ పనులు చేస్తారు. కానీ నీవు వారిని శిక్షిస్తే, వారు అలాంటి పనులు చేయకుండా ఉండటం నేర్చుకొంటారు.
IRVTE   పిల్లవాడి హృదయంలో మూఢత్వం సహజంగానే ఉంటుంది. బెత్తంతో విధించే శిక్ష దాన్ని వాడిలోనుండి తోలివేస్తుంది. PEPS
KNV   ಮೂರ್ಖತನವು ಹುಡುಗನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಶಿಕ್ಷೆಯ ಬೆತ್ತವು ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಓಡಿಸಿಬಿಡುವದು.
ERVKN   ಮಕ್ಕಳು ಮೂಢಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
IRVKN   ಮೂರ್ಖತನವು ಮಕ್ಕಳ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸಹಜ,
ಆದರೆ ಶಿಕ್ಷಕನ ಬೆತ್ತವು ಅದನ್ನು ತೊಲಗಿಸುವುದು.
HOV   लड़के के मन में मूढ़ता की गाँठ बन्धी रहती है, परन्तु छड़ी की ताड़ना के द्वारा वह उस से दूर की जाती है।
ERVHI   बच्चे शैतानी करते रहते हैं किन्तु अनुशासन की छड़ी ही उनको दूर कर देती।
IRVHI   लड़के के मन में मूर्खता की गाँठ बंधी रहती है,
परन्तु अनुशासन की छड़ी के द्वारा वह खोलकर उससे दूर की जाती है।
MRV   मुले मूर्खपणाच्या गोष्टी करीत असतात. पण तुम्ही जर त्यांना शिक्षा केली तर त्या गोष्टी करायलाही ते शिकतील.
ERVMR   मुले मूर्खपणाच्या गोष्टी करीत असतात. पण तुम्ही जर त्यांना शिक्षा केली तर त्या गोष्टी करायलाही ते शिकतील.
IRVMR   बालकाच्या हृदयात मूर्खता जखडलेली असते,
पण शिक्षेची काठी ती त्याच्यापासून दूर करील.
GUV   બાળકના હૃદયમાં મૂર્ખાઇ વસે છે પરંતુ શિસ્તનો દંડો તેનામાંથી તેને દૂર હાંકી કાઢશે.
IRVGU   મૂર્ખાઈ બાળકના હૃદયની સાથે જોડાયેલી છે,
પણ શિક્ષાની સોટી તેનામાંથી તેની મૂર્ખાઈને દૂર કરશે.
URV   حمایت لڑکے کے دِل سے وابستہ ہے لیکن تربیت کی چھڑی اُسکو اُس سے دور کر دیگی ۔
IRVUR   हिमाक़त लड़के के दिल से वाबस्ता है, लेकिन तरबियत की छड़ी उसको उससे दूर कर देगी।
BNV   শিশুরা মূর্খামি করে| কিন্তু তুমি যদি তাদের শাস্তি দাও তাহলে ওরা আর কাজ করবে না|
IRVBN   বালকের হৃদয়ে নির্বুদ্ধিতা বাঁধা থাকে, কিন্তু শাসন দন্ড তা দূরে তাড়িয়ে দেবে।
ORV   ପିଲାର ମନ ରେ ଅଜ୍ଞାନତା ଥାଏ। ପୁଣି ଶାସନ ବାଡ଼ି ତାହା ବାହାର କରି ତାହାଠାରୁ ଦୂର କରିଦିଏ।
IRVOR   ପିଲାର ମନରେ ଅଜ୍ଞାନତା ବନ୍ଦ ଥାଏ, ପୁଣି, ଶାସନବାଡ଼ି ତାହା ବାହାର କରି ତାହାଠାରୁ ଦୂର କରି ଦିଏ।

English Language Versions

KJV   Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
KJVP   Foolishness H200 is bound H7194 in the heart H3820 of a child H5288 ; but the rod H7626 CMS of correction H4148 shall drive it far H7368 from H4480 M-PREP-3MS him .
YLT   Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
ASV   Foolishness is bound up in the heart of a child; But the rod of correction shall drive it far from him.
WEB   Folly is bound up in the heart of a child: The rod of discipline drives it far from him.
RV   Foolishness is bound up in the heart of a child; {cf15i but} the rod of correction shall drive it far from him.
AKJV   Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
NET   Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.
ERVEN   Children do foolish things, but if you punish them, they will learn not to do them.
LXXEN   Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him.
NLV   A foolish way is held in the heart of a child, but the punishing stick will send it far from him.
NCV   Every child is full of foolishness, but punishment can get rid of it.
LITV   Foolishness is bound up in the heart of a boy, the rod of correction shall drive it far from him.
HCSB   Foolishness is tangled up in the heart of a youth; the rod of discipline will drive it away from him.

Bible Language Versions

MHB   אִוֶּלֶת H200 קְשׁוּרָה H7194 בְלֶב H3820 ־ CPUN נָעַר H5288 שֵׁבֶט H7626 CMS מוּסָר H4148 יַרְחִיקֶנָּה H7368 מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS   אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ ׃
ALEP   טו   אולת קשורה בלב-נער    שבט מוסר ירחיקנה ממנו
WLC   אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ׃
LXXRP   ανοια N-NSF εξηπται V-RMI-3S καρδιας G2588 N-GSF νεου G3501 A-GSM ραβδος N-NSF δε G1161 PRT και G2532 CONJ παιδεια G3809 N-NSF μακραν G3112 ADV απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 22 : 15

  • ਬਾਲਕ
    baalaka
  • ਦੇ
    dee
  • ਮਨ
    mana
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਮੂਰਖਤਾਈ
    muurakhataaii
  • ਬੱਧੀ
    badhii
  • ਹੋਈ
    hooii
  • ਹੁੰਦੀ
    huymdii
  • ਹੈ

  • ,

  • ਤਾੜ
    taara
  • ਦੀ
    dii
  • ਛਿਟੀ
    chitii
  • ਉਹ
    uha
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਉਸ
    usa
  • ਤੋਂ
    tooim
  • ਦੂਰ
    duura
  • ਕਰ
    kara
  • ਦਿੰਦੀ
    diymdii
  • ਹੈ।
    hai
  • Foolishness

    H200
    H200
    אִוֶּלֶת
    ʼivveleth / iv-veh`-leth
    Source:from the same as H191
    Meaning: silliness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • bound

    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
  • in

  • the

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • of

  • a

  • child

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • ;

  • [

  • but

  • ]

  • the

  • rod

    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • correction

    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
  • shall

  • drive

  • it

  • far

    H7368
    H7368
    רָחַק
    râchaq / raw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
    Usage: (a-, be, cast, drive, get, go, keep (self), put, remove, be too, (wander), withdraw) far (away, off), loose, × refrain, very, (be) a good way (off).
    POS :v
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-3MS
  • him

  • .

  • אִוֶּלֶת
    'iweeleeth
    H200
    H200
    אִוֶּלֶת
    ʼivveleth / iv-veh`-leth
    Source:from the same as H191
    Meaning: silliness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :n-f
    NFS
  • קְשׁוּרָה
    qswraa
    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
    VWPFS
  • בְלֶב
    bleeb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • נָעַר
    naa'ar
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    NMS
  • שֵׁבֶט
    sebeet
    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
    CMS
  • מוּסָר
    mwsaar
    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    NMS
  • יַרְחִיקֶנָּה
    yarchiiqeenaah
    H7368
    H7368
    רָחַק
    râchaq / raw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
    Usage: (a-, be, cast, drive, get, go, keep (self), put, remove, be too, (wander), withdraw) far (away, off), loose, × refrain, very, (be) a good way (off).
    POS :v
    VHY3MS-3FS
  • מִמֶּנּוּ
    mimeenw
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×